Письма (выпуски 1-8) - страница 372
Ибо перевод с еврейского не ясен также во многих местах. И требует толкования. Коль скоро мы предложим поскорее толкование по 70-ти, то того перевода никто читать не станет, а все бросятся на нашу толкованную библию. Сим способом - влияние, которое может иметь библия в русском переводе с еврейского, будет предотвращено, или пресечено.
Вот моя мысль! О переводе с еврейского совсем ничего не говорить, а работать себе много над толкованием библии, как есть в церкви.
Что требуется для выполнения такого прока?
1) Собрать толковников и 2) толкование их издать подешевле. Для чего требуются гроши.
И вот все сии комиссии возлагаются на Н-лая В-вича. Пусть подобьет толковников толковать; пусть найдет карманы с деньгами и заберет сии деньги, и затем издаст все, и, аминь - еврейской библии.
Для сего не нужно рыться в архиве синодском: пусть мыши точат все тамошние дела. А сесть да поскорее протолковать библию.
Экономос - ученейший грек - писал в 40-х годах в защиту перевода 70, и побил всех немцев. Сочинение его есть у меня, 4 тома больших. Издать их можно после. Прежде надо состроить толкование, - и издать.
Войдите в сии мысли, - и устрояйте исполнение следующего по ним.
Будьте здоровы и веселы. Всех вам благ от Господа желаю. Благослови вас Господи всяким благословением.
14 сентября 1875 г.
1092. Среди забот о восстановления авторитета LXX. Об издании апологетического журнала
Милость Божия буди с вами!
Я все жду, когда вы воротитесь в Питер; а вы верно ждете, когда я отвечу на ваши письма. Вот и устроилась пауза.
Что же, наконец, придумано - относительно того, о чем мы так горячо ревновать начали? Верно пояримся, пояримся, - и на том и сядем. Где взять делателей? Вышинец - возы, возы, а сам под телегу. Сказать бы ему: садись, да пиши, что егозить-то? Так нет. Чужими руками жар загребать охоч. Каюсь, что делать. Так разленился, что пера не хочется взять в руки. Сядешь будто работать; но повертишь бумагу-то туда и сюда, - да и бросишь. И пошел слоняться из угла в угол. Зато читаю усердно. Авось, Бог даст, и писать придет охота.
Преосвященный Платон хотел переслать мои листки в "Душеполезное Чтение". Хорошо, если б напечатали. Может быть иной надумался. Хоть там сказаны только верхушки; но сокращено - все дело. Прогрессисты брань подымут. Мы будем отсиживаться за церковью. Еврейской библии перевод нарекание наносит на церковь. Против этого нечего сказать. Мы же на том только и будем стоять; зачем внесли в церковь чужую библию?!
Что-то сделают московские иереи с апологетом. Хорошо, когда бы Бог помог завесть этот журнальчик. На Западе со времени возрождения языческого мудрования (языческие классики) много появлялось неверов всех родов. Против них писали. Этих писаний целая библиотека. Аббат Migne - издал их - в 20 книгах - обычного ему формата. Приходит на мысль - сделать пересмотр этих книг, - с извлечением всего пригожего для нас. Но куда девать извлечение? Журналы наши какие-то мудреные-мудреные.
Господи, помилуй нас! Приходит на мысль: какое мне до всего этого дело?! Сиди, да тяни четки. Без тебя дело Бог устроит. Вот бы любо-то. Лежи себе, и ухом не веди! Блаженство!!!
Будьте здоровы и веселы. Ваш богомолец Е. Феофан. 28 декабря 1875 г.
1093. Ответы на мнения пр. Агафангела. Статья в защиту перевода LXX с указанием вреда, который может быть от распространения изданного перевода с Еврейского
Ответы на мнения преосвященного Агафангела
а) Покойный митрополит Филарет - московский, в известной вам статье об употреблении перевода 70, говорит, что к еврейскому нынешнему тексту нельзя иметь доверия, по причине его повреждения. Подобного же мнения и покойный киевский митрополит. Поврежденность текста не подлежит сомнению. Откуда же возьмется доверие к переводу библии с этого текста? То, что этот перевод сделан с знанием дела и добрыми намерениями, не оживляет доверия к нему. Дело не о достоинстве перевода, яко перевода, а о достоинстве текста, с которого сделал перевод.
б) В этом суть дела. Если текст еврейский дает нам словеса, как они изошли из уст богодухновенных мужей; то, спору нет, его надобно предпочесть всякому другому. Но в том-то и дело, что этот текст уже не таков, каков он был первоначально. Это текст новый, поврежденный и измененный мазоретами в 5-6 веке, и далее, по Рождестве Христовом, - и в этом испорченном виде нам предлагается. Текст 70, греческий, хотя есть только перевод с первоначальных глаголов Духа, но как перевод самый к ним близкий и им верный, - сделанный за три века до Р.X., по особенному промыслительному Божию устроению, не кое-кем, а нарочито избранными на то мужами, он должен быть принимаем с равным доверием, и в равном достоинстве, как и первоначальный текст еврейский, как он вышел из рук пророческих. - Так он и был принят первоначально, в след за переводом, и постоянно потом был принимаем евреями, не только рассеянными по греческим областям и говорившими по-гречески, но и палестинскими. Это длилось до пришествия Господа и распространения Евангелия Апостолами. Оба текста шли в параллель. Свидетельство - Иосиф Флавий и Филимон: оба они в равном достоинстве принимали оба текста. Но после разорения Иерусалима и рассеяния евреев, еврейский текст, по разным причинам, стал портиться. Со второго века его стали читать разно, и разно понимать. Всякий по своему его читал и по своему понимал. Доказательство тому - новые переводы с еврейского на греческий, сделанные во втором веке Акилою, Симмахом и Феодотионом, которых переводы разны между собою. Это значит, что они разно читали и разно понимали еврейскую библию. Не согласны они и с нынешним текстом во многом: что значит, что еврейский текст, изменившийся до них, продолжал изменяться и после них. Чем дальше, тем больше повреждается еврейский текст, и расстояние его от первоначального еврейского текста, какой дан мужами богодухновенными, стало очень большое. В этом отдалении - -взяли его мазореты, и закрепили в нем. Греческий же текст оставался в первоначальном своем полном соответствии глаголам пророческим. Судите теперь сами, где глаголы Духа хранятся, - в Мазоретской еврейской библии, или в греческой 70 толковников? Предпочитается греческая библия еврейской, - не той, какая была первоначально и которой нет уже, а той, которую нам навязывают мазореты, - библии испорченной. Тут очевидно, на какую сторону надобно склоняться.