Письма (выпуски 1-8) - страница 462

Экономия ведь не так еще важное дело, как весть братий, как следует и куда следует. В этом держитесь той веры, что всякий вступивший в обитель желает спастись. За этот поводок берите и водите. Весть и всех сообща, и каждого по частям - То общее-то не мудрено. Держать строго чин монастырский, - и везде самому быть - в церкви, в столовой, и по келлиям иногда пройти. - Каждого весть - очень мудрено. Узнать надо характер и соответственно этому действовать.

Надо строгу быть и ничего не спускать; но при строгости и милость чтобы была. И строгость одна никуда не гожа, и милость одна никуда не гожа. То и другое надо.

Можно так завесть чтения на службах - И самому выбирать статьи, и выбор весть по тому, что окажется нужным для братий - всяко дело научит. С первых раз поменьше ревновать, присмотреться, а потом и действовать. Времени будет оставаться много. Беритесь писать что-либо. Беседы напр.: на Псалтирь. В службах все Псалтирь, - а ведь она очень мудрена к понятию; - вот и таракайте и отсылайте в ведомости, всяко, чем-нибудь надо душу питать и свою чрез это многополезно. - Если заведете писать, то у вас - все времени не будет доставать. А без этого его некуда будет девать, - и скучно.

Всех вам благ от Господа желаю. - Молите Бога о мне. О. Николаю поклонитесь, когда будете писать в Киев.

Ваш богомолец Еп. Феофан. 23 окт. 1874 г.



1446. К о. игумену Оптиной пустыни. Страничка из истории Добротолюбия. Греческий и Латинский текст Аввы Исаии. Просьба о присылке перевода старца Паисия. Поклон и адрес святителя


Ваше Высокопреподобие, Достопочтеннейший о. игумен!

Прошу извинения, что беспокою вас. Нужда заставляет, а уверенность в вашей доброте воодушевляет. Дело вот в чем.

Составляя сборник - отеческий - Добротолюбие русское, когда дошла череда до Аввы Исаии, я счел пригодным, поместить все слова его, - и, как они были мне известны только в латинском переводе, то перевел их с сего латинского издания.

Потом старцы Афонского Пантелеимонова монастыря нашли на Афоне греческого Авву Исаию, - и прошлый год списали его для своей монастырской библиотеки. В начале нынешнего года пришло мне в голову спросить их, нет ли там на Афоне Аввы Исаии в подлиннике, - и они охотно прислали мне его, для перевода.

И вот я сижу теперь над этим.

Виноват, - о вашем издании я совсем не знал. И только теперь достал его.

Смотрю, - и ваш и мой переводы сделаны с латинского. Они сходны очень. Но от греческого очень далеки. Не только выражения, - но и мысли во многом не согласны с подлинником греческим.

Латинский переводчик на половину впрочем виноват в этом. Потому что подлинник очень трудно переводить.

И вот где потребна мне ваша помощь. Ваш переводчик имел под руками перевод Премудрого старца Паисия. Сколько видно из цитуемых мест в сноске, - и из дополнений в тексте, этот перевод согласен с подлинником греческим, и представляет настоящего Авву Исаию.

Так вот моя покорнейшая просьба. Если та рукопись у вас на руках, - и в вашей власти, пришлите мне ее, пожалуйста, на время.

Много мест перевожу по догадке, - несколько совсем оставлены без перевода по невидности мысли, - да и вообще не могу похвалиться, что попадаю на мысли св. Аввы. Как старец Паисий явил себя наиточнейшим переводчиком свято-отеческих писаний, то я надеюсь, что его перевод Аввы Исаии поможет мне исправить мои неисправности, - и заполнить невольно допускаемые пропуски.

Помогите же, Господа ради! Не буду больше утруждать вас моим писанием.

Прошу ваших св. молитв, - и с истинным почтением имею честь быть вашего высокопреподобия покорнейшим слугою.

Е. Феофан.

P.S. - Прошу передать мой поклон достопочтен. о. Амвросию. Прошу и его помолиться о моем всеокаянстве.

Адрес мой: в г. Шацк Тамб. губ. в Вышинскую пустынь - на мое имя.

1 июня 82 г. Получено 7 июня.


1447. Два письма к иноку NN. Ответ вопрошающему о переходе на Афон и о приражающихся недобрых помыслах


Милость Божия буди с вами, Достопочтеннейший о. N.!

Очень жалею, что письмо мое смутило вас. Прошу извинения. Я не помню, что вы писали, и что я ответил. Отвечаю же всегда по содержанию писем, на кои отвечаю. Верно ваши слова подали мне повод написать так, как я написал.

Теперь вы спрашиваете о переходе на Афон. Я не могу дать вам решительного ответа: это мне не под силу. Но скажу, что думаю, - думаю, что вам лучше доживать век свой в своей обители.

Относительно недобрых помыслов известно ведь, что коль скоро замечен такой помысл, и отвергнут решительно; то, как он ни будь худ, это не вменяется тому, кто его испытывает. Держите сие в мысли, и будете покойны.

Прошу ваших святых молитв о моей многогрешности.

Благослови вас Господи! Спасайтесь!

Е. Феофан. 24 апреля 91 г.



1448. При каких условиях допускается перемена обители


Милость Божия буди с вами!

Не умею сказать, как вам лучше - жить в этом монастыре, в коем живете, или перейти. - Но думаю, что лучше не переменять места, когда искушения, о коих вы поминаете, суть обычные искушения, которые встречаются во всяком монастыре и месте. - Преодолевайте их, - и будете герой подвижнический.

Если же искушения у вас такие, что они только у вас там и водятся, и вы не видите в себе сил преодолевать их, то конечно следует вам удалиться от зла.

Прошу молитв.

Благослови вас Господи!

Е. Феофан. 16 февр. 93 г.

1449. К о. иеродиакону Варлааму. Искать спасения значит искать Господа. Когда переходить на безмолвие. Книги полезные монахам