Вересові меди - страница 85
«Ластівоньку» до Туричів веде Святослав. Каже, тато і дядько Дмитро передавали бабусі суворий-пресуворий наказ: щоб вона склала повноваження завзятого автогонщика. Вони з дядьковою Олесею приїдуть на роковини смерті дідуся Юрія, і якщо вельмишановна Богдана Дмитрівна до того часу не стане слухняною і чемною, то здадуть її драндулета на металобрухт. Якщо їй треба десь їхати, то можна і таксі найняти.
Дана просить зупинитися і вийти на хвилинку. А коли Святослав виходить з автівки, спритно вмощується на його місце, кладе руки на кермо і наказує внукові сідати ззаду, поруч з Вікою. А вона їм зараз покаже, на що здатна її… як там вони казали? О ні! Ні-ні-ні! Вона ніколи не повторить таке образливе для її дорогенької «ластівоньки» слово. А приїдуть Михайло з Дмитром – хай начуваються.
Дерева миготять за вікнами. Польові коники роблять круті піке перед самим вітровим склом. Дорога шурхотить під колесами, що підстрибують на вибоїнах. Віка сміється і притискається до Святослава.
«А з них буде гарна пара», – думає Дана.
notes
1
Куфер – скриня (діалектизм).
2
Бакун – тютюн (діалектизм).
3
Аліганцький – інтелігентний, делікатний (діалектизм).
4
Лідавий – поганий (діалектизм).
5
Маринарка – піджак (полонізм).
6
Ровер – велосипед (полонізм).
7
Годзікало – те саме, що й базікало (діалектизм).
8
Оцибенський – фальшивий (діалектизм).
9
Лагодзінки – солодощі, смаколики (діалектизм).
10
Бабити – приймати пологи, пеерерізати пуповину (діалектизм).
11
Політок – підліток (діалектизм).
12
Політок – підліток (діалектизм).
13
Сабаніти – доброзичливо сварити (діалектизм).
14
Ведмеді – ягоди ожини (діалектизм).
15
Цурка – дочка (з польської).
16
Бардзо – дуже (з польської).
17
Бидло – худоба (діалектизм).
18
Гвавтоньки – дуже поспішно (діалектизм).
19
Оцибенський – фальшивий (діалектизм).
20
Тарабанька – той, хто передає недостовірні вісті (діалектизм).
21
Качанка – капуста (діалектизм).
22
Друбняк – хмиз (діалектизм).
23
Цвіруха – синиця (діалектизм).
24
Воробцюх – горобець (діалектизм).
25
Сагоніти – швидко йти (діалектизм).
26
Сабаніти – доброзичливо сварити (діалектизм).
27
Чибуристий – задерикуватий (діалектизм).
28
Блізірувати – удавати те, чого й немає (діалектизм).
29
Годзікало – те саме, що й базікало (діалектизм).
30
Пеньонзи – гроші (з польської).
31
Поплава – сіно, підтоплене дощами (діалектизм).
32
Ябедина – несправжня вістка (діалектизм).
33
Прадьонки – вечорниці (діалектизм).
34
Груба – вагітна (діалектизм).
35
Бахур – позашлюбний син (діалектизм).
36
Ворожайка – ворожка (діалектизм).
37
Любовальниця – жінка, що часто закохується (діалектизм).
38
Тарапата – сварка одразу кількох жінок (діалектизм).
39
Сидуха – квочка (діалектизм).
40
Гомачка – страва із сиру та сметани або молока (діалектизм).
41
Сак – жіноче півпальто вільного крою.
42
Ясниця – гарна погода (діалектизм).
43
Політок – підліток (діалектизм).
44
Ничка – дитина, яка не хоче спати (діалектизм).
45
Цибати – скакати (діалектизм).
46
Репнутися – тріснути.
47
Вердзігіль – непосида, вертун (діалектизм).
48
Стіменний – скупуватий (діалектизм).
49
Бабити – приймати пологи, пеерерізати пуповину (діалектизм).
50
Береза-Картузька – концтабір, сворений 1934 року польською владою як місце позасудового інтернування супротивників режиму Речі Посполитої.
51
Благовіщення – Благовіщення Пресвятої Богородиці, 7 квітня.
52
Трудніти – переживати, мучитися (діалектизм).
53
Зорабити – спокусити (діалектизм).
54
Тарапата – сварка одразу кількох жінок (діалектизм).
55
Воропаха – те, що й горопаха: бідний невдаха (діалектизм).
56
День святого Юрія – 6 травня.
57
Лоскотуха – польова русалка (діалектизм).
58
Росавиця – русалка, а ще: дівчина, що йде дуже рано (діалектизм).
59
Гендель – комерція, торг (з єврейської).
60
Кагал – орган єврейського самоврядування; юрба, зборище (з єврейської).
61
Пеньонзи – гроші (з польської).