Расскажи мне три истории - страница 78

Мне не хватит слов благодарности за то, что вы прочли эту книгу. И может для вас она может показаться обычной, для меня она намного чудеснее: моя первая книга в жанре подростковый роман. Мне понадобилось всего двадцать четыре года, чтобы набраться для этого смелости.


Джули Баксбаум

Notes

[

←1

]

Прим. пер.: старшая школа Вуд-Вэлли.

[

←2

]

Прим. ред.: корреспонденты, которых прикрепили к воинским соединениям, принимающих участие в вооруженных конфликтах.

[

←3

]

Прим. пер.: Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких (часто — трёх) множеств.

[

←4

]

Прим. пер.: «valley» в переводе с англ. означает «долина».

[

←5

]

Прим. пер.: специальный проект на ютубе, где людям предлагается высказаться на самоутверждающие темы. Изначально задумывался как проект для помощи геям, лесбиянкам и трансгендерам по всему миру.

[

←6

]

Прим. пер.: Gem в переводе с английского – драгоценный камень.

[

←7

]

Прим. пер.: заявление, которое заполняется при поступлении в некоторые учебные заведения Америки. Содержание примерно следующее: «Я ручаюсь своей честью студента, что ни при каких обстоятельствах не воспользуюсь и не предоставлю несанкционированной помощи в сдаче экзамена или написании работы».

[

←8

]

Прим. ред.: «По домам!» – реалити-шоу, показывающее жизнь знаменитостей и все, что с ними связано.

[

←9

]

Прим. пер.: Сиалис – средство от эректильной дисфункции.

[

←10

]

Прим. пер.: Юридические нормы и стандарты обслуживания для фармацевтов.

[

←11

]

Прим. пер: «Guapo» – с исп. красавчик.

[

←12

]

Прим. пер.: «Gorda», «Gordо» – с исп. жирная, жирный.

[

←13

]

Прим. ред.: крупнейшая в мире сеть магазинов бланковой базовой одежды.

[

←14

]

Прим. пер.: «Rain» – в пер. с англ. дождь.

[

←15

]

Прим. пер.: «Sky» – в пер. с англ. небо.

[

←16

]

Прим. пер.: Гай (англ. Guy) – парень.

[

←17

]

Прим. пер.: Волонтерская Служба Западных Гавайев.

[

←18

]

Прим. пер.: Джорджия О’Кифф – американская художница-модернистка, самые знаменитые ее работы – крупные изображения цветов.

[

←19

]

Прим. пер.: Лу Рид – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист, автор песен, один из основателей и лидер рок-группы «The Velvet Underground».

[

←20

]

Прим. ред.: в переводе А. Сергеева.

[

←21

]

Прим. пер.: Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса.

[

←22

]

Прим. ред.: Синдром раздраженного кишечника – функциональное заболевание кишечника, характеризуемое хронической абдоминальной болью, дискомфортом, вздутием живота и нарушениями в поведении кишечника в отсутствие каких-либо органических причин.

[

←23

]

Прим. ред.: Запястный синдром – болезненное ощущение в запястье, возникающее после долгой работы на клавиатуре, пишущей машинке и т.д.

[

←24

]

Прим. пер.: Эппл (от англ. «Apple») – яблоко.

[

←25

]

Прим. пер.: «THUG LIFE» – аббревиатура выражения «The Hate U Gave Little Infants Fucks Everybody» – «Ненависть, которую вы дали детям, губит всех».

[

←26

]

Прим. пер.: Сейдж (англ. Sage) – в переводе с английского «мудрец».

[

←27

]

Прим. ред.: тут имеется в виду игра слов «back» ( с англ. назад) и «black» (с англ. черный).

[

←28

]

Прим. пер.: Сансет-стрип – часть бульвара Сансет, идущая через Западный Голливуд, является центром ночной жизни Лос-Анджелеса. Здесь находится множество ресторанов, рок-клубов и ночных клубов