Дорогая агония - страница 24
- Извини. Эти рецепты совершенно секретны. Моя мама встанет с могилы и начнет преследовать меня, если я кому-нибудь дам её рецепты. Они предназначены только для семьи.
И они закончатся на мне, поскольку у меня нет ни жены, ни детей, чтобы передать им. Конец наследия. Отрезвляет.
- Хорошо. Тогда ты не получишь мой рецепт...пирога с корицей, - она заливается смехом. - Да. Всё верно. Никакого секретного рецепта пирога с корицей для вас, сэр.
Мне это нравится. Роза вытягивает меня из моих мрачных мыслей своей веселой болтовней.
- Не хочу тебя расстраивать, но все знают, как его приготовить. Печенье, сливочное масло, коричневый и белый сахар, корица.
Она опускает руки на свои бедра, и будь я проклят, если она не напомнинает мне о моей злющей матери.
- Думаешь, ты такой талантливый кулинар?
- Да. Потому что так и есть. Хотя кулинар громко сказано.
- Я иногда буду тебе готовить, чтобы доказать, что ты не единственный талантливый шеф-повар в этом доме.
- Что бы ты приготовила мне?
Она замолкает, а потом её глаза расширяются.
- Лазанью. Я бы приготовила тебе лазанью, - она понижает голос. - Как только я найду рецепт.
- Я подумываю о том, чтобы дать тебе несколько уроков.
Ее широкая улыбка возвращается, но на этот раз она не скрывает её от меня.
- Правда?
- Я сказал, что подумываю об этом.
- И ты научишь меня некоторым рецептам Мэри Грейс?
- Может быть, - я качаю головой. - Нет. Наверное, нет.
Я наливаю тесто в вафельницу.
- Это не займет много времени. Можешь пока достать тарелки из верхнего шкафа справа от посудомоечной машины.
- В твой первый рабочий день я пойду на кухню и запомню содержимое шкафов, чтобы тебе не нужно было рассказывать мне, где что находится.
Нет нужды спешить. Она никуда не денется.
- Дай себе немного времени, и ты привыкнешь.
- Сироп?
- Я разогреваю кленовый сироп в маленькой кастрюльке на плите.
- Подогретый кленовый сироп? Сэр, вы сегодня стараетесь изо всех сил?
- Мне нравится хорошо приготовленная еда.
Она делает глоток своего кофе и кивает.
- Ты меня балуешь.
- Я стараюсь.
- У нас есть планы на вечер?
Я впервые за многие годы в восторге от Рождества.
- Никаких, разве что готовиться к приходу Санта Клауса.
- Моя лучшая подруга Женевьева и ее муж Хавьер пригласили меня присоединиться к ним на костры на дамбе. Они забронировали места. Я согласилась пойти несколько недель назад, когда они купили билеты.
Я надеялся, что мы проведем вечер вместе, но я не собираюсь лишать ее возможности побыть со своими друзьями в канун Рождества.
- Весело. Тебе обязательно нужно пойти.
- Они забронировали четыре места. Я была бы рада, если бы ты пошел со мной.
Костры на дамбе - еще одна часть жизни, которую я не испытывал с тех пор, как умерли мои родители и Бернард. Это слишком больно.
Мы были одной из многих семей, которым нравилось это. Никакого туристического автобуса. Моя мама готовила бы два дня, а затем заполнила бы огромный раскладной стол кажунской едой. Приехали бы наши друзья и семья, чтобы посидеть и поесть, а потом зажечь путь для Санта Клауса и его восьми оленей.
Мне всегда казалось, что я поделюсь этим с женой и детьми, как это делали мои родители для нас с Бернардом. Но исходя из моего диагноза, это еще одна мечта, от которой я должен был отказаться. Видя неподдельный восторг и волнение Розы, возвращается давно забытое желание испытать его с кем-то, чьи воспоминания не омрачены потерей, горем и заброшенными мечтами.
- Я хотел бы пойти. Спасибо, что пригласила.
- Хорошо. Я напишу Женевьеве и дам знать, что мы придем.
- Что ты скажешь своей подруге относительно меня? Кто я для тебя?
- Я ничего ей не скажу. Она уже знает, что ты заключил сделку с Вейл в обмен на меня.
- Что?
- Женевьева работала у Вейл год назад.
Значит, они не так давно женаты.
- Её муж знает?
- Конечно. Так они и познакомились. Хавьер был её клиентом.
- Кажется, Вейл не шутила, когда говорила, что в таких соглашениях случаются неожиданные вещи.
- В отношениях Женевьевы и Хавьера не было ничего неожиданного. Когда она пришла с их первого свидания, я уже знала, что она выйдет за него замуж. Или умрет пытаясь. Девушка была полностью одержима. Я думала она расклеится прежде, чем он закажет еще одно свидание. Это было полтора года назад, и теперь они женаты и ждут первенца. В следующем месяце они ожидают мальчика.
- Тогда, я полагаю, Хавьер был нетипичным пожилым клиентом.
- Ему сорок четыре.
Черт. Достаточно стар, чтобы завести ребенка.
- Сколько лет Женевьеве?
- Двадцать четыре.
Двадцать лет разницы? Он годится ей в отцы. Да он годится в дедушки для своего собственного ребенка.
- Тебе не кажется это безумием?
- По началу да. У меня в голове не укладывалось, как она может строить отношения со стариком. Но потом я увидела их вместе и...всё стало на свои места. Они подходят друг другу лучше, чем любая другая пара, какую я знаю. Сейчас это совсем не странно.
- Как давно они женаты?
- Три месяца, - усмехается Роза. - Да, она уже была беременна, когда они поженились.
- Эта беременность была запланированной?
Брови Розы поднимаются.
- Я никогда не спрашивала, но я удивлена, что они ничего не делали, чтобы предотвратить это.
- Так он не испугался?
- О, Боже нет. Хавьер безумно рад сыну.
Ребенок в сорок четыре года. Наверное, у него ушла половина жизни, чтобы произвести ребенка на свет. Я не могу представить, каково это. У меня никогда не будет шанса узнать, каково это...в любом возрасте.
Глава 11
Роза Миддлтон