Строптивый и неукротимый - страница 31
Поражаясь его бездушности, Порция окинула его презрительным взглядом и холодным как лед голосом ответила:
– Для меня это имеет огромное значение.
Он рассмеялся. Мелодичным, почти женским смехом.
– Она же из Мортонов. – Взгляд барона сказал ей, что, по его мнению, это все объясняет.
– Простите меня за недогадливость, но какое это имеет значение?
Он махнул рукой, как будто этот жест мог определенным образом сделать ее догадливее.
– Давайте просто скажем, если она и больна, то не той болезнью, которую можно излечить.
Порция непонимающе воззрилась на него.
Устало вздохнув, Уитфилд продолжил:
– Несомненно, случившийся с ней припадок вызван ее безумием. И нет никого, кто мог бы в этом помочь ей.
Дрожа от негодования, Порция отошла от этого ужасного человека, не желая находиться рядом с подобным идиотом.
– Мина не сумасшедшая.
Уитфилд шагнул вперед и схватил ее за руку. Кожа Порции там, где он прикоснулся к ней, похолодела, девушка попыталась стряхнуть его руку, но он держался за нее, как цепкий корень.
– Леди Порция, – произнес он голосом скользким, будто масло, и придвинулся к ней ближе. – Я боюсь, что вы прибыли сюда, руководствуясь некоторыми серьезными заблуждениями. – Его пальцы согнулись, впиваясь в ее тело.
– В самом деле? – спросила она ледяным тоном, сжимая губы.
– У этих Мортонов плохая кровь. – Его рот искривился в ухмылке, и он покивал головой, подтверждая свои слова. – Об этом все знают, по крайней мере в этих краях. По-видимому, вашей семье об этом не было известно. Они бы ни за что не послали вас сюда, к безумному Мортону, если бы…
– Я вас почти не знаю, – прервала она его, не желая более слушать, как о ней пекутся. – И мне совершенно точно не нужны ваши советы в таких вопросах.
Порция вырвалась, спеша освободить руку от его мерзкого прикосновения. Она повернулась, но он опять поймал ее за ладонь и развернул к себе лицом.
– Отпусти меня! – приказала девушка, пылая от негодования, и посмотрела на его пальцы, впившиеся в ее руку так, что даже кожа побелела.
– Я просто хочу предостеречь вас от страшной ошибки.
– Весьма великодушно с вашей стороны, – выпалила она, прекрасно понимая, какую игру он затеял. Ее защита не имела к ней ни малейшего отношения. – И все же не понимаю, какое вам до меня дело.
Его пальцы сжали ее руку до боли.
– Я бы очень хотел, чтобы это изменилось, миледи, – вкрадчивым голосом произнес он, скользя по ее лицу взглядом, от которого у нее поднялись волоски на затылке. – Вы же явно подыскиваете себе мужа. Позвольте предложить себя в качестве кандидата. Я небогат, но подхожу вам гораздо лучше, нежели Мортон.
Порция уставилась на него. Это что, деревенский воздух на них так влияет? Или что-то в местной воде? Сначала Мортон, а теперь этот несчастный. Они оба вели себя так, будто ей больше нечего делать, кроме как заниматься поисками мужа. Будто у нее это единственная цель в жизни. В Лондоне такой дерзости не позволял себе ни один джентльмен.
Порция покрутила ступней, готовясь изо всех сил наступить ему на ногу, если он не отпустит ее. Но всего одного быстрого взгляда на молчаливый сад хватило, чтобы она поняла – вряд ли найдет дорогу обратно к дому. Это не лондонский сад. И она не в двух шагах от двери террасы, от людей, от безопасности.
Должно быть, он принял ее задумчивое молчание за хороший знак, потому что продолжил перечислять свои достоинства, словно был каким-нибудь чистокровным жеребцом на «Таттерсоллз».
– Моя родословная безупречна, мать у меня – дочь виконта, отец – герой, павший при Ватерлоо. – Уитфилд выпятил грудь так, будто сам погиб на каком-то далеком поле в Бельгии. – Многие скажут, что я стал его достойным преемником.
– Не сомневаюсь, – пробормотала она.
– И самое важное. Я могу вам обещать, что никогда не прыгну с лестницы в припадке безумия. Нынешний лорд Мортон не может вам обещать того же. – Он с довольным видом покачался вперед-назад на каблуках.
Она нахмурилась.
– О чем это вы?
– Ах, вы еще не слышали эту историю. Старый граф бросился головой вниз с лестницы во вдовьем доме, приземлился прямо в середине передней. Картина, говорят, была страшная.
Порция закрыла глаза, пытаясь не пустить в сознание кровавый образ.
Уитфилд продолжал бубнить монотонным голосом:
– А потом еще леди Мортон… Застрелилась из пистолета мужа. И младший сын… Никто точно не знает, что с ним случилось. Он был еще совсем малыш. – Наклонившись ближе, барон прошептал, шевельнув дыханием локоны у ее уха: – Ходят слухи, что он умер неестественной смертью.
Неестественной смертью?
Она глубоко вздохнула, качая головой.
– Вы же не хотите сказать, что к смерти ребенка приложили руку родители лорда Хитстона?
Уитфилд покачал головой, его красивое лицо исказилось насмешливой ухмылкой.
– Кто сказал, что это они что-то сделали с мальчиком?
– Тогда кто?
Чуть наклонив голову, он нарочито туманно произнес:
– Рядом с телом нашли лорда Хита.
Хит? Хит имел какое-то отношение к смерти брата? Невозможно. Порция наблюдала, как он ведет себя с сестрами. Он бы и пальцем их никогда не тронул. И она отказывалась верить, что Хит мог бы причинить вред брату. Зачем ему это? Независимо от того, насколько испорчен у него характер, он был не способен на столь ужасное зло.