Невеста для отца-одиночки - страница 40
Затем раздается стук в дверь.
— Держу пари, это Рита, — говорю я.
Я открываю дверь, даже не посмотрев в глазок, и натыкаюсь на женщину в полуформальной одежде и мужчину в деловом костюме.
— Да? — спрашиваю я.
Они показывают бейджи.
— Мы из службы защиты детей, — говорит женщина. — Я Кристен Вуд, а это мой коллега Даррен Альфонсо. Нам позвонили.
— Это были Майкл и Шерил? — спрашиваю я, закатывая глаза.
— Мы не можем разглашать эту информацию, — говорит Альфонсо. — Мистер Шепард?
— Да, — говорю я. — Дикон Шепард. По какому поводу они звонили?
— Вы организовали тату-салон у себя дома? — спрашивает Вуд.
— Нет, — категорично говорю я. — Магазин — это здание по соседству, — указывая рукой в том направлении. — Дом и салон никак не соприкасаются.
— Около недели назад у вашего салона произошла байкерская драка? Приехала полиция... — говорит Альфонсо, хмуро глядя на меня.
— Да, — говорю я. — Не в доме и не в салоне. Я выгнал этих двоих из своего салона, я не терплю насилия.
— Все равно это произошло на территории вашей собственности, неважно снаружи или нет. Вы действительно думаете, что это безопасная среда для вашей дочери? — спрашивает Вуд.
Альфонсо сверяется со своим блокнотом и говорит:
— Элси. Верно?
— Да, — говорю я. — Это моя сестра Анна, — указываю я на нее. — Она присматривает за Элси, когда я работаю.
Анна улыбается и протягивает руку.
— Рад с вами познакомиться.
Альфонсо берет ее за руку, словно прикоснулся к мертвой рыбе, и так же быстро отпускает.
— Все уже почти готово! — кричит Элси. — Или вот-вот будет готово!
— Отлично, милая, — кричу я в сторону кухни. Я улыбаюсь агентам. — Она делает соус для хлеба.
— Первоклассница готовит? — скептически спрашивает Вуд.
— Соус для хлеба, — говорит Анна. — Она растирает чеснок и орегано в ступке.
— Вы не будете возражать, если мы осмотримся? — спрашивает Альфонсо.
— Конечно, — говорю я. — Вперед.
— Аааа! — визжит Элси. — Он горит!
Мы все смотрим друг на друга, но я первый, кто развернулся и побежал. Я вбегаю на кухню и вижу горшок с маслом, что пылает огнем и из которого клубами валит черный дым.
Я хватаю Элси и выношу ее из кухни, после чего усаживаю ее на диван в гостиной, в то время как агенты из службы защиты детей и Анна по-прежнему пребывают в молчаливом ступоре.
Я бросаюсь обратно на кухню, которая теперь так полна черного дыма, что я едва могу видеть или дышать. Выключаю плиту и хватаю кухонное полотенце. Смачиваю полотенце водой, а затем набрасываю его на пылающий горшок.
Пламя гаснет, и еще больше дыма поднимается вверх.
Я включаю вытяжной вентилятор и отставляю дымящийся горшок из горелки. Откашливаюсь и возвращаюсь обратно в гостиную.
Дыма там практически нет, но пожарная сигнализация сработала.
Анна и Альфонсо пытаются отключить сигнализацию, а Элси кричит и плачет.
Наконец-то им удается совладать с сигнализацией, пока я пытаюсь хоть что-то разглядеть сквозь слезы из-за того, что глаза разъело дымом.
— Ну, вы сами можете убедиться, что пожарная сигнализация в исправном состоянии, — нервно смеясь, говорю я.
— О Боже, — говорит Анна. — Дикон, прости... Я забыла, что поставила на плиту разогреваться масло...
— Вы оставили свою дочь на кухне без присмотра, — говорит Вуд. — С включенной плитой и кастрюлей, полной масла.
— Если бы вы не приперлись, — огрызается Анна, — я бы ее не оставила!
Альфонсо хватает свой блокнот и начинает строчить заметки.
Я беру Элси на руки и пытаюсь ее успокоить. Она все еще плачет.
— А где ваша жена? — спрашивает Вуд, сморщив нос от дыма.
— Она... вышла, — говорю я.
— Ее нет, — говорит Альфонсо, сверяясь с записями. — Как давно?
— Как давно? — переспрашиваю я. — Вы о чем?
Я подхожу к окнам и открываю их одно за другим, все еще держа на руках Элси, которая в данный момент плачет в мою рубашку.
— Может быть, вы поссорились? — говорит Вуд. — И поэтому ее здесь нет.
— Может быть? — говорю я, закипая. — А может быть, это мои родственники позвонили вам, потому что они пытаются забрать мою дочь; и, может быть, это они наняли частного детектива, чтобы раскопать на меня компромат; и, может быть, они скормили его моей жене, и...
— Компромат? — спрашивает Альфонсо. — И в чем заключается компромат?
— У всех есть что-то, чем они не гордятся, — говорю я, усаживая Элси. — У вас когда-нибудь было, чтоб нанимали детектива собирать на вас компромат?
— Пожалуй, что нет, — говорит Вуд.
Альфонсо самодовольно улыбается и пожимает плечами.
— Итак, вы набросали свои заметки, — говорю я. — Тату-салона в доме нет, а моя сестра оставила на плите масло. Счастливы?
В тот момент распахивается дверь ванной, и худший запах, который я когда-либо ощущал, проникает в гостиную как какая-то чума.
Сантьяго вваливается в гостиную без рубашки, его татуированная спина кровоточит, а лицо покрыто каплями пота. Оно красное, словно вареный лобстер, и он настолько тяжело дышит, что его жир сотрясается при каждом вздохе.
— Чувак! — говорит он. — Неужели у тебя нет, бл*, нормального добротного вантуза, а? Тот, что здесь еще хуже, чем тот, что в салоне!
Агенты смотрят на Сантьяго с отвисшими челюстями.
Бл***дь. Я и забыл, что он здесь. А вот это уж точно дерьмово.
Сантьяго оглядывается, потом замечает Элси, которая смотрит на него широко раскрытыми глазами.
— Я только что сказал «бл*» в присутствии ребенка? — спрашивает Сантьяго. — Я имел в виду «блин». Неужели у тебя нет нормального добротного вантуза ни в одном из твоих сраль... эм... толчков. А этот ребенок достаточно взрослый, чтобы я мог говорить при нем слово «толчок»?