Учебные часы - страница 87

Я мудак.

— Джеймс?

— Себастьян? — На этот раз, когда она улыбается, она даже не пытается это скрыть.

Я поворачиваюсь к ней лицом, мы прижимаемся друг к другу в центре кровати, ее руки лежат у меня на животе. Мои пальцы нащупывают и убирают волосы с ее виска, и я глажу ее лоб.

— Я люблю тебя. Больше всего на свете.

Вот. Я сказал это.

И как это ни странно, у нее перехватило дыхание, совсем как в кино, когда девушка так поражена и довольна, что на секунду теряет дыхание.

— Я знаю, что ты любишь меня. — Задумчивый и полный удивления голос. — Я тоже тебя люблю.

Почему-то этого недостаточно.

— По-настоящему, детка. Единственный человек, которого я люблю больше тебя, я сам.

Громкий смех наполняет темную комнату.

— Боже мой, только не говори, что ты только что это сказал.

Я что-то упускаю?

— Что тут смешного? Я серьезно.

— Единственный человек, которого ты любишь больше меня, это ты?

— Ну и что?

— Ты смешной.

— Но ты ведь любишь меня?

— Очень сильно.

И теперь открывается шлюз, теперь, когда я произнес эти слова, их легче произнести, чем я мог себе представить.

— Я люблю тебя. — Мои руки тянутся к ней, притягивая ее к себе, а затем перетягивая на себя. Обхватив руками ее лицо, я смотрю ей в глаза. — Я люблю тебя.

Наши губы встречаются, и она вздыхает.

— Я люблю тебя, Джеймсон. Я влюблен в тебя.

— Отчаянно? — спрашивает она с улыбкой.

— Так отчаянно. — Я открываю рот для еще одного поцелуя. — Так чертовски сильно.

Я не перестану мечтать о нас.

Никогда.

И когда придет время, и я попрошу ее выйти за меня замуж и родить детей в кардиганах?

Она скажет да.

***КОНЕЦ***

Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.

Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО! Пожалуйста, уважайте чужой труд!

notes

1

Известный бренд наушников, динамиков «Beats By Dr. Dre» был создан музыкантом Dr. Dre, а также Джимми Йовином. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания переводчиков.

2

Моджо — из фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил», ассоциируется с сексуальной энергией, либидо человека. Но в общем плане «моджо» означает положительный настрой и особое расположение духа.

3

«Большая десятка» — десять университетов Среднего Запада США, соревнующихся друг с другом в спорте. Их команды обычно считаются лучшими из университетских команд, а игроки часто переходят в профессионалы

4

30 градусов по Фаренгейту это -1,1 градус Цельсия.

5

От англ. DUFF (Designated Ugly Fat Friend) — Обозначенная Уродливая Жирная Подруга.

6

Национальная ассоциация студенческого спорта.

7

«Краснорубашечник» — первокурсник, состоящий в спортивной команде, но не участвующий в соревнованиях по настоянию тренера.

8

White Castle (с англ. Белый замок) — самая первая сеть ресторанов фастфуда в Америке

9

Преформация — двухгодичный курс, который фармацевты должны пройти на первом этапе обучения.

10

Первая неделя для первокурсников, в течение которой они участвуют в различных мероприятиях, чтобы ознакомиться с учебным заведением.

11

От англ. Lumbersexual — мужчина-горожанин, придерживающийся в противоположность метросексуалу нарочито грубого стиля в одежде и прическе: толстые свитера, фланелевые рубашки, рабочие ботинки, борода; хипстер, прикидывающийся дровосеком.

12

Большая десятка и Большая дюжина — название двух конференций, которые в свою очередь делятся по регионам (в них входят самые лучшие университеты по атлетике.

13

Бонг — устройство, позволяющее пить пиво очень быстро.

14

«Второй пилот» — друг, который помогает произвести впечатление на девушку.

15

Ollie (Олли) — трюк сноубордистов, состоящий из прыжка, в котором хвост доски выполняет роль пружины.

16

От анг. MILF — «мамочка, которую я бы хотел трахнуть».

17

Примерно 1 м 85 см.

18

Примерно 103 кг.

19

Target Corporation — компания, владеющая в США крупной сетью розничных гипермаркетов эконом-класса. Пользуется известностью и огромной популярностью как в Америке, так и по всему миру, за счет доступных цен и широчайшего ассортимента товаров общего назначения.

20

Программа быстрой доставки, один из сервисов интернет-магазина Amazon.

21

Snow bunny (амер. сл.) — девушка, катающаяся на лыжах для знакомств (прим. ред.).

22

Этот термин был заимствован из английской аббревиатуры «MILF» («Mother I'd Like (to) Fuck») и переводится, как «Мамочка, которую я хотел бы трахнуть» (прим. ред.).

23

Прием в борьбе. Захват шеи из-под плеча (прим. ред.).

24

Netflix — это онлайн-кинотеатр, который включает в себя огромный медиахолдинг по производству телешоу, сериалов, фильмов, а также приложения для Smart-TV, компьютеров, мобильных устройств. Сервис сейчас очень популярен в мире (прим. ред.).