Учебные часы - страница 87
Я мудак.
— Джеймс?
— Себастьян? — На этот раз, когда она улыбается, она даже не пытается это скрыть.
Я поворачиваюсь к ней лицом, мы прижимаемся друг к другу в центре кровати, ее руки лежат у меня на животе. Мои пальцы нащупывают и убирают волосы с ее виска, и я глажу ее лоб.
— Я люблю тебя. Больше всего на свете.
Вот. Я сказал это.
И как это ни странно, у нее перехватило дыхание, совсем как в кино, когда девушка так поражена и довольна, что на секунду теряет дыхание.
— Я знаю, что ты любишь меня. — Задумчивый и полный удивления голос. — Я тоже тебя люблю.
Почему-то этого недостаточно.
— По-настоящему, детка. Единственный человек, которого я люблю больше тебя, я сам.
Громкий смех наполняет темную комнату.
— Боже мой, только не говори, что ты только что это сказал.
Я что-то упускаю?
— Что тут смешного? Я серьезно.
— Единственный человек, которого ты любишь больше меня, это ты?
— Ну и что?
— Ты смешной.
— Но ты ведь любишь меня?
— Очень сильно.
И теперь открывается шлюз, теперь, когда я произнес эти слова, их легче произнести, чем я мог себе представить.
— Я люблю тебя. — Мои руки тянутся к ней, притягивая ее к себе, а затем перетягивая на себя. Обхватив руками ее лицо, я смотрю ей в глаза. — Я люблю тебя.
Наши губы встречаются, и она вздыхает.
— Я люблю тебя, Джеймсон. Я влюблен в тебя.
— Отчаянно? — спрашивает она с улыбкой.
— Так отчаянно. — Я открываю рот для еще одного поцелуя. — Так чертовски сильно.
Я не перестану мечтать о нас.
Никогда.
И когда придет время, и я попрошу ее выйти за меня замуж и родить детей в кардиганах?
Она скажет да.
***КОНЕЦ***
Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.
Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО! Пожалуйста, уважайте чужой труд!
notes
1
Известный бренд наушников, динамиков «Beats By Dr. Dre» был создан музыкантом Dr. Dre, а также Джимми Йовином. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания переводчиков.
2
Моджо — из фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил», ассоциируется с сексуальной энергией, либидо человека. Но в общем плане «моджо» означает положительный настрой и особое расположение духа.
3
«Большая десятка» — десять университетов Среднего Запада США, соревнующихся друг с другом в спорте. Их команды обычно считаются лучшими из университетских команд, а игроки часто переходят в профессионалы
4
30 градусов по Фаренгейту это -1,1 градус Цельсия.
5
От англ. DUFF (Designated Ugly Fat Friend) — Обозначенная Уродливая Жирная Подруга.
6
Национальная ассоциация студенческого спорта.
7
«Краснорубашечник» — первокурсник, состоящий в спортивной команде, но не участвующий в соревнованиях по настоянию тренера.
8
White Castle (с англ. Белый замок) — самая первая сеть ресторанов фастфуда в Америке
9
Преформация — двухгодичный курс, который фармацевты должны пройти на первом этапе обучения.
10
Первая неделя для первокурсников, в течение которой они участвуют в различных мероприятиях, чтобы ознакомиться с учебным заведением.
11
От англ. Lumbersexual — мужчина-горожанин, придерживающийся в противоположность метросексуалу нарочито грубого стиля в одежде и прическе: толстые свитера, фланелевые рубашки, рабочие ботинки, борода; хипстер, прикидывающийся дровосеком.
12
Большая десятка и Большая дюжина — название двух конференций, которые в свою очередь делятся по регионам (в них входят самые лучшие университеты по атлетике.
13
Бонг — устройство, позволяющее пить пиво очень быстро.
14
«Второй пилот» — друг, который помогает произвести впечатление на девушку.
15
Ollie (Олли) — трюк сноубордистов, состоящий из прыжка, в котором хвост доски выполняет роль пружины.
16
От анг. MILF — «мамочка, которую я бы хотел трахнуть».
17
Примерно 1 м 85 см.
18
Примерно 103 кг.
19
Target Corporation — компания, владеющая в США крупной сетью розничных гипермаркетов эконом-класса. Пользуется известностью и огромной популярностью как в Америке, так и по всему миру, за счет доступных цен и широчайшего ассортимента товаров общего назначения.
20
Программа быстрой доставки, один из сервисов интернет-магазина Amazon.
21
Snow bunny (амер. сл.) — девушка, катающаяся на лыжах для знакомств (прим. ред.).
22
Этот термин был заимствован из английской аббревиатуры «MILF» («Mother I'd Like (to) Fuck») и переводится, как «Мамочка, которую я хотел бы трахнуть» (прим. ред.).
23
Прием в борьбе. Захват шеи из-под плеча (прим. ред.).
24
Netflix — это онлайн-кинотеатр, который включает в себя огромный медиахолдинг по производству телешоу, сериалов, фильмов, а также приложения для Smart-TV, компьютеров, мобильных устройств. Сервис сейчас очень популярен в мире (прим. ред.).