Воно - страница 471

617

День незалежності США.

618

Тофет (бібл.) — місце в Долині Гінном (Геєнні), де дітей приносили в жертву Молоху та Ваалу.

619

Creeping Jesus — старий ірландський вираз, що позначає ревного католика, який публічно намагається показати непохитність своєї віри (наприклад, на великі церковні свята приходить до храму і показово повзає на колінах від ікони до ікони).

620

LaSalle — кадилак компанії «General Motors», випускався з 1927 по 1940 рік.

621

Битва на Марні — велика битва Першої світової війни, яка відбулася 12 вересня 1914 р. на річці Марна й закінчилася поразкою німецької армії.

622

Напад на Перл-Гарбор — раптовий напад японської авіації на морські й повітряні бази США, розташовані у бухті Перл-Гарбор, що на Гавайських островах; стався вранці 7 грудня 1941 року.

623

Сім’єн Сідні (1938–1998) — американський співак, пісня «Моя краля» («Му Toot Toot», 1984) принесла йому світову славу.

624

Mercury — марка автомобілів від «Ford Motor Company», заснована в 1938 році.

625

Tailback — гравець в американському футболі, який стоїть позаду всіх нападників та відповідає за те, щоби пронести м’яч крізь ряди противника.

626

Bugler — марка тютюну для самокруток, випускається в США з 1932 року.

627

Moose Mason (moose з англ. «лось») — персонаж коміксів про тинейджерів, найсильніший і найтупіший старшокласник.

628

«Sugarfoot» (з англ. «солоденькі ніжки») — телесеріал про ковбоя Шуґарфута, який ішов на каналі «АВС» з 1957 по 1961 рік по вівторках увечері.

629

Richard Marsh (1857–1915) — англійський письменник, автор містичного трилера «Жук»; Dorothy Leigh Sayers (1893–1957) — англійська письменниця детективів, есеїст, перекладач; Michael Innes (1906–1994) — шотландський письменник, автор понад 45 детективних романів, науковець; Margery Allingham (1904–1966) — англійська письменниця, автор серії оповідань про детектива Альберта Кемпіона.

630

«The Adventures of Wild BUI Hickok» — американський телесеріал-вестерн, транслювався з 1951 по 1958 рік.

631

Французьке написання — «loup-garou», а згідно правил читання більшість приголосних у кінці французьких слів не вимовляються.

632

Старий американський жарт — якщо висунути язика, затиснути його зубами й пальцями та вимовити «Му father works at the shipyard, shoveling out ashes» («Мій тато працює на корабельні, прибирає попіл»), то фраза звучатиме: «Му father works at the SHIT-yard, shoveling out ASSES» («Мій тато працює в лайні, прибирає дупи»).

633

«Black Cats» — автентичний китайський виробник феєрверків з 1902 року; чорна кішка в китайській культурі — символ щастя й успіху.

634

John Philip Sousa (1854–1932) — американський композитор та диригент, передусім відомий своїми військовими та патріотичними маршами.

635

Cherry-bomb — розсипний феєрверк червоного кольору.

636

М80 explosive — клас великих салют-снарядів, які на початку XX століття використовувалися військовими для симуляції вибухів та артилерійського вогню.

637

Головний персонаж дитячої книжки письменниці Гелени Баннерман; самбо — нащадок змішаного шлюбу між афроамериканцями та корінними індіанцями, зараз термін часто вживається в негативному, принизливому значенні.

638

Paul Albert Anka (нар. 1941 p.) — американо-канадський автор-виконавець і актор ліванського походження.

639

«Wild Turkey» — один із найбільш популярних бурбонів у США; за легендою, отримав свою назву після того, як директор спиртозаводу провів кілька веселих днів на полюванні в компанії друзів та пляшки бурбону.

640

«Za-Rex» — різновид фруктового сиропу; «Кооl-Aid» — марка порошкових соків американської компанії «Kraft Foods».

641

«Auld Lang Syne» — народна шотландська пісня, виконується на Новий рік в англомовних країнах; Guy Lombardo (1902–1977) — канадсько-американський скрипаль і керівник ансамблю «Royal Canadians».

642

No-hitter — ситуація в бейсболі, коли одній з команд не вдається забити жодного хіта завдяки пітчеру протилежної команди; на 2015 рік таких ситуацій у Вищій Лізі було зареєстровано всього 291.

643

Перефразований рядок із пісні «Kookie, Kookie, Lend Me Your Comb» («Диваче-диваче, позич гребінця»).

644

Loco (ісп.) — божевільний; cucaracha (ісп.) — тарган.

645

Tommy Sands, Pat Boone, Ernie K. Doe, Carl Perkins, Bobby Darin, Buddy Holly, Fats Domino, Chuck Berry, Shep and the Limelights, La Verne Baker, Frankie Lymon and the Teenagers, Hank Ballard and the Midnighters, the Coasters, the Isley Brothers, the Crests, the Chords, Stick McGhee — ясна річ, усі ці люди грають рок-н-рол.

646

Dick — скорочена форма імені Річард, також цим словом називають статевий орган.

647

Mort Drucker (нар. 1929 р.) — відомий американський карикатурист, який більше п’ятдесяти років співпрацював із журналом «Mad» (англ. божевілля).

648

«Currier and Ives» — успішна американська фірма, що спеціалізувалася на чорно-білій літографії.

649

Volstead Act — Сухий закон у США, вперше введений в дію у 1919 році.

650

John Barleycorn — народна британська пісня, що уславлює ячмінь, як основний інгредієнт віскі та пива.

651

«REO Motor Саг» — автомобільна компанія з Мічигану, що виробляла легковики та вантажівки з 1905 по 1975 рік.