Вечный любовник - страница 133
Мэри свернулась в калачик, закрываясь от шипов на хвосте чудовища. Она зажала уши и зажмурила глаза, чтобы не слышать звуков кровожадного убийства.
Через мгновение она почувствовала, как что-то толкает ее тело. Зверь уткнулся в нее носом.
Она перекатилась на спину и посмотрела в его белые глаза.
— Я в порядке. Но нам придется хорошо поработать над твоими манерами.
Зверь заурчал и вытянулся на земле рядом с ней, положив голову между передними лапами.
Мэри сумела покорить их обоих: и чудовище, и Рейджа. И оба они верны ей. Как она говорила, ей нравится зверь, он похож на Годзиллу.
Я рада, что после долгой борьбы, Рейдж наконец-то нашел способ жить в согласии со своим зверем. Конечно, чудовище точно никогда не станет хорошим сопровождающим на бал дебютанток (его манеры не особо улучшились за последнее время), но теперь его можно контролировать. Рейдж счастлив и спокоен. Мэри здорова. Все хорошо.
notes
1
Посвящение обращено главному герою романа
2
Butch — мачо (англ.)
3
Бейсбольная команда
4
Vishous — производное от «vicious» — порочный, злой (англ.)
5
Cadillac Escalade
6
Rhage — производное от «rage» — ярость, гнев (англ.)
7
Тупак Шакур
8
Настольный футбол
9
Американское реалити-шоу, посвященное превращению уродливых женщин (гадких утят) в красавиц (прекрасных лебедей)
10
Священное хранилище Братства Черного Кинжала
11
Речь идет о событиях, описанных в первой книге серии — «Темный любовник»
12
Леденец на палочке типа «Чупа-Чупса»
13
Honda Civic
14
Wal-Mart — крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входит 7000 магазина в 14 странах. В их числе — как гипермаркеты, так и универсамы, продающие продовольственные и промышленные товары
15
Target Corporation — сеть магазинов розничной торговли
16
Crate & Barrel — сеть американских магазинов, специализирующихся на товарах для дома, мебели и различных аксессуарах
17
Сизаль, или Агава сизалевая (лат. Agave sisalana) — вид травянистых растений из рода Агава семейства Агавовые, происходящее из Мексики
18
Лишившийся души человек, в качестве члена общества «Лессинг» избравший своей целью истребление вампиров
19
Пого-стик, «кузнечик» — шест для прыжков: у основания снабжён пружиной, имеет перекладину, на которую встают ногами, и ручки; детская игрушка
20
Linebacker — один из защитников в американском и канадском футболе
21
Пивные марки
22
Вышедшая замуж женщина-вампир
23
Мир вне времени, где мертвые воссоединяются со своими любимыми и проводят вечность
24
Временное ослабление болезни
25
Эндрю Ньюэлл Уайет — американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века
26
Амслен (англ. American Sign Language, ASL) — язык глухонемых в Северной Америке. В отличие от «пальцевой азбуки», представляет собой самостоятельный язык жестов. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55
27
Джон — Иоанн
28
Сорт водки французского производства
29
Патологическое состояние, характеризующееся снижением уровня глюкозы в крови
30
Terror — страх, ужас (англ.)
31
Критический момент в жизни вампира, во время которого он или она становятся зрелыми
32
Revenge — месть, мщение, отмщение (англ.)
33
Haver — глупый разговор, бессмыслица, вздор, чепуха (англ.)
34
Wrath — гнев, ярость (англ.)
35
Американский репер
36
Тираннозавр — род плотоядных динозавров конца мелового периода. Наиболее крупный и известный в популярной культуре представитель рода — Tyrannosaurus rex, один из крупнейших наземных хищников
37
Jell-O — бренд, под которым выпускаются желатиновые десерты
38
Происходящая в реальном времени и пространстве активная игра, суть которой заключается в поражении игроков и специальных интерактивных мишеней (АУЛов) — «баз», «мин» и т. п. — безопасными «лазерными» выстрелами из «бластера»
39
Tohrment — производное от «torment» — мука, мучение (англ.)
40
Phury — производное от «fury» — неистовство, бешенство, ярость (англ.)
41
Плотная, но нетяжелая и мягкая ткань. Мало мнется, не теряет форму со временем
42
Triple Threat (англ.) — стойка в реслинге
43
Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.)
44
Тимберленд — одежная марка, выпускающая также обувь
45
Криминальное американское ТВ-шоу, основанное на реальных личностях и историях.
46
Панель, которая выглядит как зеркало в одной комнате, и как прозрачное стекло — в соседней
47
Американский криминальный сериал
48
Спортивная майка
49
Antidisestablishmentarianism (англ.) — движение за сохранение за Англиканской церковью, Церковью Англии, государственного статуса в Великобритании
50
Американская ресторанная сеть с неформальной обстановкой. Заведения есть и в России
51
Hal E. Wood — искаженное «Hollywood» — Голливуд (англ.)