Избранное. Том 3. Зеленое тысячелетие. Рассказы - страница 149

Первая  Назад 
149/149

Вики выжимала из машины все возможное.

Треск осыпающихся камней становился все громче и громче, заглушая неосязаемый ветер, заглушая шум мотора. Вскоре он превратился в настоящий гром. Я чувствовал, как под движущимися колесами содрогается земля — эти толчки были ощутимы, даже несмотря на то, что машина подскакивала на ухабах.

Сбоку от каньона перед нами вдруг открылась яркий провал. Мгновенье мы неслись словно сквозь напластования густого дыма, потом Вики резко притормозила, мы вывернули на дорогу и нас чуть не ослепил утренний свет.

Но Вики не остановилась. После поворота она тут же прибавила ходу, и мы помчались дальше по дороге Малого Платанового каньона.

Нигде не было ни единого признака темноты. Гром, который сотрясал землю, затих вдали.

Там, где дорога резко уходила от вершины склона в сторону, Вики свернула к обочине и остановила машину.

Вокруг нас громоздились горы. Солнце еще не поднялось над ними, но небо было уже ярко-синим.

Мы поглядели вниз вдоль склона. На месте сползшей вниз земли осталась обширная впадина. Ее уже не закрывали облака пыли, хотя пыль еще поднималась откуда-то со дна каньона.

Осевший склон тянулся теперь от нас до самого края обрыва сплошной единой плоскостью, без единого разрыва или бугорка, без единого выдающегося над ровной земляной поверхностью предмета. Абсолютно все унес и похоронил под собой оползень.

Таков был конец Домика-На-Обрыве и Франца Кинцмана.

Перевод А. Лисочкина

notes

1

Особняк, выстроенный на крыше небоскреба. (Здесь и далее прим. переводчика).

2

Сосуд для хранения внутренностей бальзамированного покойника в Древнем Египте.

3

Ломать с силой, разламывать с треском, на щепки; крушить (укр.)

4

«Дом на краю» — название виллы.

5

От латинского suggestio — внушение, намек.

6

Торжественный бальный танец, распространенный в Европе в XVI в.

7

Трупное окоченение (лат.)

8

Тот же рассказ, что и «Немного Мира Тьмы» [A Bit of the Dark World], но в переводе А. Лисочкина.

9

Марка английского легкового автомобиля.

10

Здесь — работник театра (кинотеатра), проверяющий билеты и указывающий места в зрительном зале.

Первая  Назад 
149/149