Комната кукол - страница 119

Первая  Назад 
119/119

notes

Примечания


1


Эльвира Мадиган — историческая личность, датская цирковая артистка, сбежавшая со своим возлюбленным, лейтенантом Сикстеном Спарре. Граф Спарре был женат, а когда поднялся скандал в газетах, застрелил свою возлюбленную и покончил с собой. (Здесь и далее примеч. пер.)

2


Хотя сама книга написана на немецком языке, героиня ссылается на значение английского слова hollyhock, что в переводе означает «мальва».

3


Дик Турпин (1705–1739) — историческая личность, английский разбойник, ставший героем многих песен.

4


Белая Дама — персонаж легенд разных народов, призрак женщины в белой одежде, предвещающий несчастье.

5


Флоренс Найтингейл (1820–1910) — историческая личность, общественный деятель Великобритании.

6


Ирэн Адлер — персонаж рассказа Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии», Флора Макдональд — историческая личность, шотландская якобитка, спасшая принца Чарльза Стюарта.

7


Бланш поет французскую народную песню «Моя белокурая возлюбленная»: «Что бы вы отдали, моя красотка, чтобы вернуть вашего друга? — Я отдала бы Версаль, Париж и Сен-Дени…»

8


Англ. violet — фиалка, фиолетовый, лиловый; лат. rufus — ярко-красный, рыжий.

9


Тэм Лин (Там Лин, Том Лин, Тэмлейн, Тэм-Лин) — герой шотландских и английских народных сказок и баллад.

10


Червонная Королева — персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

Первая  Назад 
119/119