Стигмалион - страница 119

Первая  Назад 
119/119

Хэйзел здесь тоже понравилось бы. Вчера показалось, что я вижу ее призрак – большая собака стояла на выступе скалы и смотрела на меня. Вильям тоже ее видел и предположил, что это чья-то пастушья овчарка, но, клянусь, силуэт скорее принадлежал аките. Я позвала ее по имени, и мне даже почудилось, что она весело замахала хвостом! А потом она исчезла в сгущающихся сумерках…

Наверно, это все от избытка свежего воздуха. Мои сны, видения, мысли, чувства – все такое особенное. Я словно попала в сказку. И хочу, чтоб эта сказка не заканчивалась.

Метеоры по ночам сыплются с неба дождем – я каждый раз загадываю желание, и каждый раз одно и то же: пусть наша с Вильямом жизнь продлится достаточно долго, чтобы мы успели насладиться тем, что обрели.

Я боюсь, аллергия на прикосновения – это еще не все, что нам уготовано. Кто знает, может, проявления болезни со временем станут тяжелее, и мы совсем не сможем находиться среди людей. Не сможем учиться, работать и проводить время с близкими. Или окажется, что такие люди, как мы, живут совсем недолго и умирают в тридцать лет от сбоев в иммунитете. Или – самое страшное, даже думать об этом не хочу – мы перестанем быть совместимыми.

Вдруг эта битва еще не закончена.

Вдруг чудовища Стигмалиона снова пустятся по нашим следам.

А раз так, то я буду ценить каждый день как последний. Каждое утро я буду открывать глаза и принимать бесценные дары Вселенной: пространство и время, тепло и свет, землю под ногами и сияние звезд над головой.

Жизнь ничего не дарит, только одалживает на время, поэтому нужно спешить. Я хочу все успеть. Прокатиться на всех каруселях, пока этот парк аттракционов не закрылся. Перепробовать все десерты, пока мне не сказали, что праздник окончен. И наконец то, чего я хочу больше всего: просыпаться каждое утро от того, что меня обнимают. Чувствовать, что моя кожа касается чужой кожи, и знать, что мне ничто не грозит.

Что я спасена и можно ничего не бояться.

Что можно просто закрыть глаза и наслаждаться тем, что ты свободна и любима.


Конец

Благодарности

В первую очередь хочу выразить благодарность всем, кто ждал эту книгу! Ваш интерес, нетерпение и вопросы «ну когда же?» очень сильно мотивировали меня. Я знала, что каков бы ни был результат, вы искупаете меня в своей любви, а такую поддержку сложно переоценить.

Огромное спасибо моим друзьям и любимому человеку, которые терпеливо прочли первый черновик и помогли сделать эту книгу лучше. Вы – мое всё!

От всей души благодарю моего редактора Алёну Щербакову за ее энтузиазм и участие, а также главного редактора АСТ-Mainstream Сергея Тишкова, который год назад в ответ на мои сомнения по поводу продолжения писательской карьеры сказал: «Ничего не знаю, мне нужна еще одна книга!» (ты не представляешь, как много это для меня значило!).

И, конечно же, я в вечном долгу перед всеми читателями, рецензентами и книжными блогерами, чьи отзывы и впечатления – это самая лучшая награда. Я невероятно горжусь тем, что такая потрясающая аудитория читает мои книги. А если вы еще и остаетесь довольны, то мне больше мечтать особо не о чем:)

Вы всегда можете связаться со мной по этому электронному адресу: kristina.stark.author@gmail.com, и я с удовольствием прочту ваше письмо.

...

notes

1


Что, если очнусь я в этом жутком склепе взаперти – а Ромео рядом нет?
Что, если воздух кончится быстрее,
Чем он найдет меня и выведет на свет?
Как страшно задохнуться в этой тьме,
Прежде чем явится спасение ко мне.

2

Hazelnut (англ.) – лесной орех. – Здесь и далее – примечания автора.

3

Графство на севере Ирландии.

4

Хочу твоей любви. И хочу твоей мести (фр.)

5

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Believe» канадского певца Джастина Бибера.

6

Цитируется в переводе автора текст песни «As long as you love me» канадского певца Джастина Бибера.

7

Shamrock Rovers – ирландский футбольный клуб из Дублина. Самый титулованный футбольный клуб Ирландии.

8

Имя Айви (Ivy) в переводе с английского означает плющ. Сок плюща ядовит.

9

«Walking On Cars» – ирландская альтернативная рок-группа.

10

Цитируется в переводе автора текст песни «Don’t Mind Me» ирландской группы «Walking On Cars».

11

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Like It Doesn’t Hurt» канадской певицы Charlotte Cardin.

12

Киш лорен (фр. quiche lorraine) – блюдо французской кухни.

13

Ты сводишь меня с ума (норв.)

14

Ты все, что мне нужно (норв.)

15

Я хочу, чтобы ты была моей (норв.)

16

Цитируется в переводе автора текст песни «Way Down We Go» британской блюз-рок-группы Kaleo.

17

Rage – ярость (англ.)

18

6’2 дюйма – 189 сантиметров.

19

An Garda Síochána – название ирландской полиции.

20

Инициалы имени Вильяма: William Veland.

21

Добро пожаловать (норв.)

22

Тюрьма в Дублине, одна из крупнейших.

23

Медальон смерти – металлический жетон, позволяющий идентифицировать военнослужащего, в частности, быстро опознавать убитых и раненых в боевых условиях. Обязателен к ношению при себе для всех военнослужащих.

24

«Люблю тебя» (норв.)

25

Цитируется в переводе автора текст песни «Take Me To Church» ирландского певца Hozier.

26

Слишком поздно. Теперь я свободная женщина (норв.)

27

Я очень сильно люблю тебя (норв.)

Первая  Назад 
119/119