Монстрячий взвод - страница 111

— Но что, солдат?

— Да, но… ну… но… ничего, сержант, — ответил он.

— Это хорошо. — Полли кивнула паромщикам. — Пора ехать? — предложила она, придав голосу тон приказа.

— Сюда идут еще двое человек, сержант, — произнес один из них, соображавший побыстрее.

И они ждали. Вообще-то, людей было трое. Одной из них оказалась Маледикта, в полном обмундировании.

Полли ничего не говорила до тех пор, пока паром не доплыл до середины реки. Вампирша улыбнулась ей так, как только вампиры и могут. Улыбку можно было бы назвать робкой, если бы у робости были иные зубы.

— Решила попытаться еще раз, — произнесла она.

— Мы найдем Блуза, — сказала Полли.

— Он теперь майор, — сообщила Маледикта. — И, слышала, счастлив, как блоха, потому что они назвали какую-то перчатку с обрезанными пальцами в его честь. Зачем он нам?

— Он знает про щелкающие башни. Он знает иные способы ведения войны. А я знаю… людей, — закончила Полли.

— А. Ты имеешь в виду людей вроде «Чтоб мне пусто было, я вовсе не лжец, но я знаю людей»?

— Да, именно о таких людях я и думала. — О бок парома ударилась волна.

— Хорошо, — ответила Маледикта.

— Хотя, я не знаю, куда это нас заведет, — призналась Полли.

— А. Даже лучше.

И Полли решила, что она знает достаточно правды, чтобы идти дальше. Врагом были не мужчины, или женщины, не старики, и даже не мертвецы. Это были просто самые разные глупые люди. А никто не имел права оставаться глупым.

Она посмотрела на двух других пассажиров. Это были сельские парни в потрепанной, совершенно неподходящей одежде. Они держались подальше от нее и пристально смотрели на палубу. Но одного взгляда было достаточно. Мир перевернулся вверх ногами, и история повторяется снова. Почему-то это вдруг сделало ее очень счастливой.

— Собираетесь завербоваться, парни? — ободряюще спросила она.

В ответ раздалось бормотание, которое можно было принять за «да».

— Хорошо. Тогда встаньте смирно, — скомандовала Полли. — Давайте посмотрим на вас. Подбородки приподнять. А. Отлично. Жаль, что вы не тренировались ходить в брюках, и, вижу, вы не взяли с собой еще одну пару носок.

Они уставились на нее, открыв рты.

— Как вас зовут? — спросила Полли. — По-настоящему?

— Э… Розмари, — начала одна из них.

— Я Мэри, — ответила вторая. — Я слышала, что девушек тоже берут, но все только смеялись, так что я подумала, что лучше притвориться…

— Ну, вы можете идти и как мужчины, если хотите, — проговорила Полли. — Нам нужны хорошие парни.

Девочки переглянулись.

— Ругаться будет лучше, — продолжала Полли. — И брюки довольно удобны. Но выбор за вами.

— Выбор? — переспросила Розмари.

— Разумеется, — кивнула Полли. Она положила руки на плечо каждой из них, подмигнула Маледикте и добавила: — Вы мои маленькие ребятки — или не ребятки, там видно будет — и я буду приглядывать за… вами.

И новый день был огромной рыбиной.

notes

1

Может, тролли и не самые проворные мыслители, но забывать они тоже не торопятся.

2

Вообще, это аллюзия на известную английскую сказку «Три козла». В ней рассказывается о трех братьях-козлах, которые пытались пересечь мост, который охранялся, вы уже поняли, злобным троллем, что захотел их съесть. К счастью, тролль был не очень умен, и первым двум козлам удалось перехитрить его: каждый из них, проходя по мосту, говорил: «Не ешь меня, подожди моего брата — он больше и жирнее меня». Третий козел был действительно большим. Достаточно большим, чтобы боднуть тролля так, что тот улетел за горы, далеко от зеленого луга (здесь слушатели аплодируют). Так что тролля не только надули, но и разбили. (с) Аннотации

3

Некоторые предметы одежды назывались именем выдающихся офицеров. «Жюп» в переводе с французского значит «юбка»; может отец Жюп — герой войны в отставке? (с) Аннотации

4

Пики служили для защиты от кавалерийской атаки, или же для нападения на пехоту следующим образом: шеренга пикенеров наступает на шеренгу вражеской пехоты и пытается проткнуть их выдвинутыми вперед пиками; затем они обнажают мечи и ведут бой как обычная пехота, в то время как наступает следующая шеренга. Борогравская пика может быть тем «инструментом, что использовали лишь для поднятия свеклы», о котором упоминалось в национальном гимне. (с) Аннотации

5

По-английски «денщик» звучит как бэтмен. Надеюсь, объяснять больше ничего не надо? (прим. переводчика)

6

Стоит учесть, что все те голуби, что знают, как охотятся хищники, мертвы и потому задумываются несколько меньше живых.

7

Не при солдатах (фр.)

8

У женщины всегда остается половинка луковицы, вне зависимости от размера лука, блюда, или самой женщины.

9

И даже тогда этот уют намекал на сгоревшую повозку на газоне.

10

Строчка из песни «Девчонка, что осталась позади» (с) Аннотации

11

Небрежно (фр.)

12

Лейтенант читал исторические книги с более технической стороны.

13

Хотя, вообще-то дерево не так уж и нужно, но того требует стиль.

14

И ни во что не попал, тем более в утку. Это так необычно в подобной ситуации, что об этом следовало бы сообщить в новых правилах юмора. Если бы стрела сбила утку, которая бы крякнула и упала на чью-то голову, то это, конечно, было бы очень забавно и об этом, разумеется, все бы знали. Но вместо этого ее унесло ветром, и она воткнулась в дуб примерно в тридцати футах от них, где промазала по белке.