Свет. Испытание Добром? - страница 133
Скогге – природная тварь, обитающая в лесах. Спереди выглядит как обычный человек, но спина у нее полая, как дупло.
Тролль – северный великан-людоед, ведущий ночной образ жизни. Боится солнечного света, оборачивается в камень. Однако Тьме не принадлежит, судя по тому, что за годы войны троллей стало намного меньше. А жаль, потому что население, проживающее в местах обитания троллей, получает существенное налоговое послабление.
Хильдемойр – природная тварь в виде маленькой женщины, обитающая в кусте бузины, под ее корнями, и мстящая каждому, кто этот куст повредит. К примеру, если из древесины бузины сделать колыбель, хильдемойр станет приходить и таскать ребенка за ноги. Поэтому обращение с бузиной требует особой осторожности.
Шторб – темная тварь, самая вульгарная и примитивная разновидность вампира. Существовала до Тьмы и продолжает существовать с ее уходом. Утверждение, будто шторбами становятся исключительно представители низших сословий, является распространенным мифом. На самом деле им оборачивается всякий укушенный независимо от его происхождения. Убивают осиной.
Якул – природная змееподобная тварь, обладающая мощным колдовством. Обитает в лесах, нападает на свою жертву с деревьев.
notes
1
Формы колдовства в древней Скандинавии. – Здесь и далее примеч. авт.
2
От нем. Knecht – батрак, раб.
3
Лиценциат – бакалавр, получивший право читать лекции.
4
Настоящее имя Легивара Черного – Генрих Пферд (от нем. Pferd – конь).
5
От нем. Hafer – овес.
6
От нем. Wolke – облако.
7
От нем. Einchorn – единорог.
8
Хейлиг (от нем. heilig – священный) – вышестоящий церковный сан.
9
Динст (от нем. dinnen – служить) – нижестоящий церковный сан.
10
Дословный перевод слова «саркофаг» с древнегреческого – «пожирающий мясо».
11
От нем. Alteste – староста.
12
От нем. Fergissmeinnicht – незабудка, und – и, Nachtigal – соловей, Strasse – улица.
13
Синеголовник и шикша – лекарственные травы.
14
От нем. Moos – мох и Moor – болото.
15
Сыпной тиф, переносится вшами.
16
От нем. Schloss – замок, Berg – гора.
17
Обычно вход в донжон – главную башню замка – находился на уровне второго этажа, к нему вела приставная лестница, которую убирали в случае нападения врага.
18
Сорт вина, названный по южногизельгерскому городу Сомлетт.
19
Heiter – веселый (нем.).
20
От нем. Turm – башня и grau – серый.
21
То есть Норвальд (от нем. Nord – север, Wald – лес).
22
От нем. raub – хищный, Reiz – прелесть.
23
Отступниками среди альвов называют тех, что покинули леса и поселились среди инородцев; для альва ничего негативного, оскорбительного в статусе «отступника» нет.
24
В описываемом мире известен только один материк – Континент. Остальные материки не исследованы и считаются островами.
25
На самом деле эта сцена имела место в реальности, и происходила она не в порту Рейсбурга, а в автобусе.