Бравый солдат Швейк в плену - страница 25
Швейк подался к леску, пробежал по маленькой прогалине, где вокруг со всех сторон свистели пули. Миновав ее, он вынул из кармана трубку, закурил и медленно пошел дальше, к грудам вынутой земли, перед которыми поблескивало проволочное заграждение. Оттуда как раз выбежали два солдата в чужой форме, которой Швейк близко еще не видел. Но по плоским фуражкам он понял, что это русские.
Он остановился, крикнул им:
— Товарищи, я Йозеф Швейк из Кралевских Виноград!
И поднял руки вверх.
— Осмелюсь доложить, нас там всего одна маршевая рота — и никаких резервов.
Так бравый солдат Швейк попал в плен. Получил хлеб, чай, а на другой день попал в одну нашу роту добровольцев , где пробыл целый день и дождался момента, когда туда привели несколько пленных из его роты, захваченных во время вечерней атаки русских на австрийские позиции в секторе 278.
Среди них оказался фельдфебель Зондернуммер. Его просто узнать было нельзя; он смотрел на Швейка почтительно и сказал ему на ломаном чешском языке:
— Вы нам сделаль кароший вещь. Вы нам стреляль каспадина парущик. Фон был мертвый, а вы бежаль и позваль на нас эти русски зольдат, и они раз-биваль нас эйн, цвей…
— Herr Hauptman Sagner , — прибавил он, понизив голос, — наложил на' вас eine Strafanzeige. Adieu .
Так бравый солдат Швейк по ошибке совершил преступление против военной мощи Австрийского государства.
И пошел бравый солдат Швейк в плен, повернувшись задом к империи и черно-желтому двуглавому орлу, который начал терять свои перья.

notes
[1]
«За еврейские интересы» («Fur Jiidische Interesse») — так солдаты расшифровывали вытисненные на кокарде австрийского военного головного убора инициалы императора Франца-Иосифа I (F. J. I — прописное латинское «И» сходно с цифрой «I»), намекая, что они будут воевать за интересы Ротшильда и других банкиров-евреев, связанных с австрийским двором.
[2]
Прими, господи (нем.).
[3]
Богемский свинопес с красным носом, как у морской свиньи (нем.).
[4]
Иосиф II (1741 — 1790) — австрийский император, усилил политику национального угнетения и онемечивания чехов.
[5]
Строевыми упражнениями (нем.).
[6]
Ложись, кругом, бегом (нем.).
[7]
одно из индейских племен Северной Америки.
[8]
в битве у Сольферино в 1859 г. Австрия потерпела поражение от итальянских войск.
[9]
Здесь и далее в повести переводы стихов Д. Горбова.
[10]
Старый гуляка — народное прозвище императора Франца-Иосифа I.
[11]
Город в Югославии. В Сараеве 28 июня 1914 года был убит наследник австро-венгерского престола Фердинанд, что послужило непосредственным поводом первой мировой войны.
[12]
Вильгельм II (1859 — 1941) — германский император (1888 — 1918).
[13]
Кралов Градец (по-немецки Кениггрец) — в окрестностях Кралова Градца и Садовой во время австро-прусской войны 1866 года австрийские войска потерпели решительное поражение.
[14]
Стой! (нем.).
[15]
«Не мелем, не мелем» — чешская народная песня.
[16]
Клима — полицейский комиссар, хорошо известный Гашеку по многочисленным столкновениям с ним.
[17]
. «Гей, славяне!» — песня «Гей, славяне!» была сложена словаком Само Томашиком, пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.
[18]
Буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке.
[19]
«Млады проуды» — молодежный прогрессивный журнал, в котором Гашек сотрудничал.
[20]
Союз учительниц (нем.).
[21]
Карел Гавличек (Боровский) (1821 — 1856) — чешский поэт, публицист, сатирик. В своих произведениях едко высмеивал австрийскую монархию XIX века.
[22]
Омладина — национально-освободительное движение чешской студенческой и рабочей молодежи в девяностых годах XIX века. 21 февраля 1894 года участники движения были осуждены на разные сроки тюремного заключения.
[23]
Пророк Иеремия — один из четырех пророков Ветхого завета, первой и древнейшей части библии.
[24]
Мемфиски, спортовки, виржинки, египетки — сорта сигарет.
[25]
Славичек — так же, как и Клима, подлинно существовавший полицейский комиссар.
[26]
Надо припереть чехов к стене (нем.).
[27]
Чистый бланк (фр.) в данном случае — свободу действий.
[28]
Ригеров сад — один из садов города Праги.
[29]
Гашек намекает, какая для них потребуется петля.
[30]
Нарицательное выражение, означающее нависшую, постоянно грозящую опасность. По древ негреческому преданию, в Сиракузах один из придворных по имени Дамокл твердил, что быть царем — это счастье. Тогда правитель Сиракуз Дионисий, чтобы наглядно показать всю сложность и опасность жизни царя, посадил его на скамью, над которой был подвешен на конском волоске острый меч
[31]
Ефрейтор — видоизменение слова «gefreiter» (нем.) — «освобожденный» (подразумевается от несения некоторых обязанностей рядового).
[32]
Проклятую чешскую банду (нем.).
[33]
Известная чешская спортивная организация.
[34]
Осведомительное сообщение (лат.).
[35]
Помалкивай! (нем.).
[36]
Виновен в том, что он… (нем.).
[37]
Строгий арест (нем.).
[38]
Осмелюсь доложить (нем.).
[39]
Долой сербов! (нем.).
[40]
Дворец в Вене, резиденция австрийских императоров.
[41]
Что это, Швейк, силы небесные! Да что же вы делаете? (нем.).
[42]
Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.)