Господин мертвец - страница 340
2
«походная кухня» — распространенное среди солдат название немецкого танка A7V
3
Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху
4
берма — небольшая земляная полка в окопе, служащая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.
5
траверс — поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков
6
«штейнграу» — принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу»
7
«Швайнсбург» — замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».
8
Здесь — Газомет Ливенса, артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.
9
«План Шлиффена» — генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.
10
Названия взводов — «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» — образуют названия принятых в Германии карточных мастей.
11
Морриган («Великая Госпожа Ворон») — богиня войны и смерти в кельтской мифологии
12
Хундсгугель (нем. hundsgugel — собачий капюшон) — разновидность средневековых шлемов с «клювом»
13
Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) — «чумной боец».
14
Кацбальгер (нем. «Katzbalger» — кошкодёр) — короткий меч для ближнего боя
15
Штальзарг (нем. — «Stahlsarg»), дословно — стальной гроб
16
В немецком языке смерть — «der Tod» — мужского рода.
17
Эрих фон Фалькенхайн — военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914–1916.
18
Боши (фр. boche) — презрительное название немцев во времена Первой Мировой войны.
19
Рокада — дорога, параллельная линии фронта.
20
Узел Линча — висельная петля. Шлаг — оборот троса.
21
«томми» — прозвище британских солдат
22
Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915-го г.
23
«Mark V» — английский танк конца войны
24
Ландвер (нем. Landwehr) — военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы
25
По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.
26
(фр.) — «Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!»
27
Бретер (от фр. brette — шпага) — любителей дуэлей.
28
«Уточница» — большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.
29
Каска Адриана — стандартный французский пехотный шлем времен Первой Мировой войны.
30
Основополагающая точка шкалы измерений
31
(фр) «Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен… Пьер!»
32
(фр.) — «Внимание! К бою!»
33
Франциска — боевой топор германских племен на длинном топорище.
34
Хуан Грис — испанский художник-авангардист.
35
По «Божественной комедии» Данте в пятом кругу Ада располагались охваченные гневом души грешников
36
(нем.) — «Укрытие в пехотном окопе»
37
(нем. Panzerbrecher) — средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.
38
Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878–1922).
39
Neuer Mensch (нем.) — «Новый человек»
40
Битва при Капоретто — сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками октябрь 1917 — декабрь 1917.
41
“Tott und Tabu” (нем.) — «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З.Фрейда назывался “Totem und Tabu” — «Тотем и табу».
42
Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.
43
(нем.) «Doppelgänger» — двойник.
44
(ивр.) дословно «колос» — характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».
45
(нем.) дословно — «каблук женских ботинок».
46
(англ.) дословно — «Она видит, как моря хлопают по берегам», английская скороговорка.
47
(фр.) — толстый фазан
48
Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.
49
(нем.) — «тварь».
50
Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо — французские президент и премьер-министр периода Первой Мировой войны.
51
Немецкая пословица.
52
Cheddite (фр.) — Смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ-го века, в том числе и в ручных гранатах.
53
Sanctus (лат.) — «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.
54
— Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…
— Укрепить северные баррикады!
— Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина…
55
Здесь — древнегерманские племена
56
(фр.) — «Франция, бей! Смерть грязным бошам!»
57
Один из диалектов немецкого языка.
58
Широкий ремень, часть конской сбруи.
59
(фр.) — «Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!».
60
(фр. rondelle — «круглый») — фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.