Господин мертвец - страница 340

2

«походная кухня» — распространенное среди солдат название немецкого танка A7V

3

Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху

4

берма — небольшая земляная полка в окопе, служащая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.

5

траверс — поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков

6

«штейнграу» — принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу»

7

«Швайнсбург» — замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».

8

Здесь — Газомет Ливенса, артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.

9

«План Шлиффена» — генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.

10

Названия взводов — «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» — образуют названия принятых в Германии карточных мастей.

11

Морриган («Великая Госпожа Ворон») — богиня войны и смерти в кельтской мифологии

12

Хундсгугель (нем. hundsgugel — собачий капюшон) — разновидность средневековых шлемов с «клювом»

13

Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) — «чумной боец».

14

Кацбальгер (нем. «Katzbalger» — кошкодёр) — короткий меч для ближнего боя

15

Штальзарг (нем. — «Stahlsarg»), дословно — стальной гроб

16

В немецком языке смерть — «der Tod» — мужского рода.

17

Эрих фон Фалькенхайн — военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914–1916.

18

Боши (фр. boche) — презрительное название немцев во времена Первой Мировой войны.

19

Рокада — дорога, параллельная линии фронта.

20

Узел Линча — висельная петля. Шлаг — оборот троса.

21

«томми» — прозвище британских солдат

22

Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915-го г.

23

«Mark V» — английский танк конца войны

24

Ландвер (нем. Landwehr) — военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы

25

По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.

26

(фр.) — «Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!»

27

Бретер (от фр. brette — шпага) — любителей дуэлей.

28

«Уточница» — большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.

29

Каска Адриана — стандартный французский пехотный шлем времен Первой Мировой войны.

30

Основополагающая точка шкалы измерений

31

(фр) «Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен… Пьер!»

32

(фр.) — «Внимание! К бою!»

33

Франциска — боевой топор германских племен на длинном топорище.

34

Хуан Грис — испанский художник-авангардист.

35

По «Божественной комедии» Данте в пятом кругу Ада располагались охваченные гневом души грешников

36

(нем.) — «Укрытие в пехотном окопе»

37

(нем. Panzerbrecher) — средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.

38

Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878–1922).

39

Neuer Mensch (нем.) — «Новый человек»

40

Битва при Капоретто — сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками октябрь 1917 — декабрь 1917.

41

“Tott und Tabu” (нем.) — «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З.Фрейда назывался “Totem und Tabu” — «Тотем и табу».

42

Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.

43

(нем.) «Doppelgänger» — двойник.

44

(ивр.) дословно «колос» — характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».

45

(нем.) дословно — «каблук женских ботинок».

46

(англ.) дословно — «Она видит, как моря хлопают по берегам», английская скороговорка.

47

(фр.) — толстый фазан

48

Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.

49

(нем.) — «тварь».

50

Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо — французские президент и премьер-министр периода Первой Мировой войны.

51

Немецкая пословица.

52

Cheddite (фр.) — Смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ-го века, в том числе и в ручных гранатах.

53

Sanctus (лат.) — «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.

54

— Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…

— Укрепить северные баррикады!

— Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина…

55

Здесь — древнегерманские племена

56

(фр.) — «Франция, бей! Смерть грязным бошам!»

57

Один из диалектов немецкого языка.

58

Широкий ремень, часть конской сбруи.

59

(фр.) — «Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!».

60

(фр. rondelle — «круглый») — фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.