Илиада - страница 175
45
78. Спнул фаланги — задержал колонны троянцев.
46
104. Пожрем — принесем в жертву (от глагола «пожрети» — того же корня, что и слово «жрец»).
47
109. Присущий — присутствующий.
48
130. Нимфа — здесь: молодая женщина.
49
180. …если б он был им — если бы он оставался им и теперь.
50
333. Брата Ликаона славный доспех, и ему соразмерный. — Лучник Парис выходит в бой без тяжелого вооружения, одетый лишь барсовой шкурой; поэтому он берет панцирь у брата, и этот панцирь приходится ему впору («ему соразмерный»).
51
8. Тритогения Алалкомена — Афина; смысл ее культового имени Тритогения неясен; Алалкомена значит: «отражающая врагов, защитница».
52
67. …разрушивши клятву. — Нарушив клятву, троянцы тем самым обрекают свой город на гибель в наказание за вероломство.
53
133. Запон — военный пояс с обшитым медными пластинками передником; этот передник вместе с панцирем образует двойной слой брони.
54
137. Навязъ — матерчатый широкий пояс, обшитый медными пластинками.
55
171. Многожаждугций Аргос — область в Пелопоннесе, бедная водой.
56
240. …на печальную битву коснящих — медлящих идти в битву.
57
260. …чашу вина растворяют. — Греки всегда пили вино, разбавленное водой.
58
334. Башня — «род построения войск». (Прим. Гнедича.)
59
391. Кадмейцы — фиванцы (Кадмеей назывался акрополь Фив).
60
447. Сразилися кожи — столкнулись кожаные щиты.
61
48. Обнажили — сняли доспехи, почетнейшую часть добычи победителя.
62
62-63. …суда… бедствий начало — суда, на которых Парис плыл в Спарту, чтобы похитить Елену.
63
102. …бодатели коней… — Погоняя лошадей, греки не стегали их кнутом, а кололи заостренной палкой («бодали»).
64
151. Сорвал корысти — снял доспехи с убитых.
65
392. Сын Амфитриона — Геракл.
66
476. Скимн — молодой лев, львенок.
67
504. …до медных небес… — По гомеровским представлениям, небо — металлическое (медное или железное) полушарие.
68
517. Сребролукий — Аполлон.
69
535. Сыны Дарданида — сыновья Приама, потомка Дардана.
70
631. Сын знаменитый и внук воздымателя облаков Зевса. — Сарпедон — сын Зевса; Тлиполем, сын Геракла, — внук Зевса.
71
640-642. Он, приплывши сюда, чтоб взыскать с Лаомедона коней… град Илион разгромил… — Царь Трои Лаомедон, отец Приама, отказался уплатить богам Посейдону и Аполлону за постройку стен вокруг города, и разгневанный Посейдон наслал на Трою чудовище, в жертву которому нужно было принести дочь Лаомедона Гесиону. Геракл вызвался спасти девушку, но потребовал в уплату за это знаменитых коней Троса (деда Лаомедона). Когда герой убил чудовище и пришел за обещанной наградой, Лаомедон прогнал его с пустыми руками. Через несколько лет Геракл вернулся, взял Трою и убил Лаомедона и всех его сыновей, кроме младшего, которого выкупила Гесиона. С тех пор младший сын Лаомедона стал зваться Приамом, что значит «купленный».
72
693. …под буком прекрасным метателя молнии Зевса. — У Гомера речь идет не о буке, а о дубе, который считался священным деревом Зевса.
73
845. Шлем Аида — «шапка-невидимка» в греческой мифологии; она считается принадлежащей Аиду (само имя этого бога значит «невидимый»).
74
898. …преисподнее всех Уранидов — то есть глубже в преисподней, чем Ураниды. Ураниды — титаны, дети Урана-неба и Геи-земли, восставшие против Зевса в защиту своего брата Крона. Зевс победил титанов и заключил их в Тартаре, в мрачных глубинах земли.
75
9. Шелом коневласый — шлем, украшенный гривой из конского волоса.
76
88. В замок градской — в акрополь, крепость, находившуюся посреди города; у нас такая крепость носила название «кремль».
77
109. …злосоветные знаки, много на дщице складной начертав их… — В этом месте мы видим единственное у Гомера упоминание о способе письма. До конца античности греки и римляне пользовались в быту для письма складными дощечками, намазанными воском, по которому острой палочкой, называвшейся «стилем», выцарапывались буквы.
78
200. Став напоследок и сам небожителям всем ненавистен. — Беллерофонт, чтобы убить Химеру, поймал и обуздал крылатого коня Пегаса; затем с помощью Пегаса герой захотел взлететь на Олимп, но конь сбросил его, и Беллерофонт, ненавидимый богами, долго скитался по земле, потеряв зрение и охромев.
79
215. Ты гость мне отеческий — то есть человек, связанный со мной узами взаимного гостеприимства (проксенией). Приняв чужеземца у себя в доме, угостив его и дав ему подарки, человек сам становился «гостем» своего гостя и мог рассчитывать встретить с его стороны у него на родине такой же прием. Проксения играла очень важную роль в древнейшую Эпоху, когда иноземцы не пользовались на чужбине никакой правовой защитой. Отношения проксении передавались по наследству: проксения Диомеда и Главка восходит к предкам обоих героев.
80
402-403. Гектор его называл Скамандрием; граждане Трои — Астианаксом… — Гектор называет сына в честь бога реки Скамандра, но троянцы зовут мальчика в честь отца Астианаксом, так как это имя значит «вождь города».
81
419. Ульм — вяз, платан.
82
220. Щит семикожный — щит, составленный из семи слоев кожи.
83
221. Тихий — не определение, а имя мастера, сделавшего щит; означает оно «удачливый». Усмарь — кожевник, шорник.