Шесть подозреваемых - страница 150
159
«Нанкаури» — пассажирское судно, курсирующее между Ченнаем и Андаманскими островами.
160
Эгмор — район Ченнаи, где можно дешево снять жилье.
161
Дал-Манди — район красных фонарей в Варанаси.
162
Лунги — вариант дхоти, оборачиваемый в виде юбки.
163
Вешти — южноиндийская разновидность дхоти, представляющая собой обычный кусок ткани, который оборачивается вокруг бедер. Другое название — лунги или саронг.
164
Знак кастовой принадлежности.
165
Паан — распространенное средство, улучшающее пищеварение. Состоит из вяжущего ореха арековой пальмы и других ингредиентов, завернутых в острый на вкус лист бетеля.
166
Дал-Манди — район красных фонарей в Варанаси.
167
Бенарес — другое название г. Варанаси.
168
Гхаты — каменные ступенчатые сооружения, служащие для ритуального омовения индуистов и как места кремации, которые постепенно строились и перестраивались в течение нескольких тысяч лет.
Каши — старинное название г. Варанаси.
169
Ласси — освежающий напиток, приготовляемый на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй, фруктов и льда путем быстрого взбивания.
170
«Имя Рама есть правда», обычно многократно повторяется, когда тело умершего несут к месту кремации в соответствии с индуистскими традициями.
171
Праяг — древнее название Аллахабада.
172
Нага садху — адепты секты; обходятся без одежды и носят бороды и длинные дредлоки.
173
Махадев, или Махадева, — одно из имен бога Шивы.
174
Пури — лепешки, жаренные во фритюре.
Джалеби—лакомство, типичное для Северной Индии. Хрустящие жареные спирали в сиропе.
175
Чиллум — трубка, используемая индуистскими святыми и растафарианцами для курения конопли, опиума, табака и пр.
176
Магхи Пуринама — день полнолуния в месяце Магхе.
177
Махашиваратри — великая ночь Шивы.
178
Припадаю к вашим ногам (знак уважения к старшим).
179
Раджастанское приветствие, вариант «намаете».
180
Одхни — длинный отрез ткани, используемый как шарф для прикрытия выреза салвар камиза или в качестве покрывала — набрасывается на голову в комплекте с лехенга-чоли.
181
Саранги — индийский смычковый музыкальный инструмент, похожий на скрипку.
182
Хавели — частный особняк на севере Индии и в Пакистане.
183
Дядя!
184
Пенджабский пренебрежительный, грубый термин, означающий человека с темной кожей.
185
Деварса — младший брат мужа.
186
Дал, бати и чарма — раджастханское популярное блюдо из чечевицы, печеных пшеничных шариков и деликатеса из подслащенных толченых злаковых, выпекаемых в топленом масле с сахаром.
187
Мисси роти — лепешка-роти с добавлением молотого красного чили-перца, соли, лука и/или чечевицы.
188
Отстань.
189
Джамболан — вечнозеленое тропическое дерево с розовыми цветками, встречающееся в Индии, Пакистане и Индонезии.
190
Огненное дерево, или делоникс королевский, входит в пятерку самых прекрасных деревьев мира. Имеет раскидистую крону, достигает высоты 10 м. Весной и в начале лета покрывается крупными оранжевыми или ярко-красными цветами.
191
Шабнам перечисляет героев известных индийских фильмов о близнецах, съемки в которых подразумевали, что актеру придется играть сразу две роли.
192
Кадхи — горячий горохово-йогуртовый соус, обладающий сильным ароматом.
193
Латинское выражение, обозначающее первоначальное, «чистое» состояние человеческого сознания, то есть сознание ребенка. Аристотель сравнивает его с покрытой воском дощечкой для письма, которой пользовались в Древней Греции, — табулой. На ней, просто разгладив воск, можно было легко убрать ранее написанный текст и, сделав ее таким образом чистой, написать на ней все, что угодно. Так и в «чистом» сознании ребенка можно «написать» все, что захотят родители и учителя.
194
Бернард Маламуд (1914–1986) — американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.
195
Уважаемый отец.
196
Непальские солдаты часто прибавляют к своему имени еще одно — «бахадур», что означает «смелый».
197
Чоп-суи — китайско-американское блюдо, изобретение китайских поваров, работавших на железных дорогах западного побережья. В состав входят: нарезанное соломкой мясо, побеги бамбука и бобов, водяные каштаны, другие китайские овоши, специи и соевый соус, подается с рисом. В Китае неизвестно.
198
Салман Кхан и Акшай Кумар — ведущие актеры Болливуда.
199
Любые благие начинания и радостные моменты, в том числе многие торжественные мероприятия, в Индии принято отмечать символическим зажжением фонаря. Свет олицетворяет знание как величайшее из богатств, а мрак — невежество.
200
Фридрих Ницше.
201
Цитата из Джона Апдайка.
202
Необходимый, обязательный; требуемый этикетом (фр.).
203
Фиренги, фиранги — иностранцы, преимущественно со светлой кожей.
204
Лакх, или сто тысяч рупий, на бомбейском сленге.
205
Банти и Бабли — герои блокбастера, снятого на хинди в 2005 г.