Парижская вендетта - страница 61
Стефани коротко улыбнулась.
— Я сотрудничаю с французской разведкой. Они спят и видят, как бы заполучить Питера Лайона. Он причастен к теракту десятилетней давности — организовал здесь три взрыва. Погибли четверо полицейских.
— Французы еще злятся из-за Клюни?
Она засмеялась.
— Генеральный директор управления внешней безопасности знает о тебе все! Он рассказал мне о монастыре в Белене, об Ахенском соборе… Но он человек разумный. Потому вы с Эшби и разгуливали по Дому Инвалидов так спокойно. Поверь, охрана у них там серьезная.
— У меня просьба… — Малоун развернул к ней книгу. — Организуешь небольшой скандальчик в прессе по поводу кражи? Ничего грандиозного, довольно статьи в завтрашней газете. Это поможет.
— В деле с Хенриком?
Малоун кивнул.
— Нужно его успокоить. Он хочет использовать кражу против Эшби, что-то связанное с Ларок. Вреда не будет, а ему — радость.
— Где он сейчас?
— С Элизой Ларок. Пытается вколотить клин между ней и англичанином. Кстати, я ничем не лучше Эшби: тоже играю на два фронта, блюдя при том свои интересы.
— При умелой игре каждый получит то, что хочет, — усмехнулась Стефани.
На Малоуна накатила усталость — сказывалось напряжение последних двух недель. Он взъерошил рукой волосы. Еще нужно позвонить Гарри… Отцы всегда поздравляют сыновей с Рождеством.
— Куда мы теперь? — осведомился он.
— Мы с тобой — в Лондон.
Сэм и Меган стояли в толпе туристов. В ясном зимнем небе ярко сияло солнце.
— Почему ты это делаешь? — спросил он, сунув замерзшие руки в карманы пальто.
— Твоя приятельница пригрозила сдать меня французским властям, если я откажусь.
— Не поэтому…
На красивом лице Меган не было и тени тревоги. Сэм еще вчера заметил, что отрицательные эмоции ей не свойственны. Или просто умеет держать себя в руках.
— Понимаешь, Сэм, мы наконец-то занимаемся делом, — сказала наконец девушка. — Не болтологией — делом!
В глубине души его тоже обуревало приятное волнение.
— Мы можем их остановить, я всегда это знала. И ты знал. Видишь, мы не психи!
— Ты понимаешь, что Стефани дала нам опасное задание?
Она равнодушно пожала плечами.
— Что ужасного может произойти? Неужели будет опаснее, чем вчера в музее? Почему бы не позволить маленькое безрассудство?
— Что означает «безрассудство»? — спросил он у Норструма.
— Смелый, но необдуманный поступок. Я бы сказал, легкомысленный.
Сэм запомнил его слова…
Пятнадцатилетним мальчишкой он нарушил очередное правило, вскарабкавшись на скалу без страховки. Норструм велел взять веревку, а он не послушался.
— Пойми, все люди в той или иной мере рискуют — иначе успеха не добиться. Рискуют! Однако не делают глупостей. Успех приходит, когда риск сведен к минимуму, а не наоборот.
— Но я мог обойтись без веревки! И, как видишь, прекрасно справился.
— А если бы не удержался? Нога соскользнула? Или свело судорогой мышцу? — Судя по коротким отрывистым репликам, Норструм был сердит или, по крайней мере, расстроен. — Ты бы упал. Покалечился. Разбился насмерть. Какой толк от такого риска?
Сэм переварил его речь, обдумал упрек — и в уме сложился правильный ответ. Ему не хотелось огорчать Норструма. Да, в детстве его мало заботили чужие чувства, но, повзрослев, он осознанно старался не разочаровывать наставника.
— Прости. Я поступил глупо.
Норструм сжал его плечо.
— Запомни, Сэм, — глупость убивает.
И вот сейчас, когда Меган бросила ему в лицо три вопроса, у Сэма в мозгу колокольчиком прозвенело предупреждение Норструма. Урок наставника семнадцать лет назад он усвоил хорошо.
Глупость убивает.
Вчера в музее он об этом забыл.
Зато сегодня помнит.
Стефани Нелл отправила его на рискованное задание. Значит, надо все взвесить и рассчитать.
Никакого безрассудства.
— Меган, я буду осторожен. И ты веди себя осмотрительно.
ГЛАВА 42
Лондон
14.40
Эшби бросил взгляд на часы: от Хитроу до Сален-холла «Бентли» ехал чуть больше часа. Вокруг поместья трудились рабочие, несмотря на то что фонтан с морским коньком, искусственный пруд и водопад зимой ухода не требовали. С XVIII века облик особняка не менялся, реконструкция коснулась лишь кухни и крыла для прислуги, да конюшню пришлось расширить. В целости сохранились даже лес и пастбище. Когда-то здесь на многие мили тянулись болота, но его предки сумели с ними совладать. Засеяли долину травой, разделили заборами. Эшби гордился красотой поместья — и независимостью: немногие британские аристократы могли содержать особняки, не принимая туристов.
Нет, его дом никогда не станет музеем!
«Бентли» остановился в конце гравиевой дорожки. Яркие лучи солнца золотили оранжевый кирпич, отражались в окнах. Вооруженные секирами огромные горгульи злобно смотрели вниз, будто предупреждая незваных гостей: не суйтесь!
— Мне нужно кое-что проверить, — сказала Кэролайн Додд, когда они вошли в дом.
А ему нужно кое-что обдумать… Пройдя с мистером Гилдхоллом в кабинет, он тяжело сел за стол. Не день, а катастрофа.
За время короткого перелета из Парижа в Лондон Эшби не проронил ни слова. Оттягивал неизбежное. Лишь теперь он отважился набрать мобильный номер Элизы Ларок.
— Надеюсь, у тебя снова хорошие новости, — сказала она.
— Если честно… плохие. Книги на месте не оказалось. Может, ее убрали на время реставрации? Нужную витрину с экспонатами я нашел, но книги о Меровингах там не было.