Оскал Фортуны - страница 98
Услышав негромкие слова Сайо, Алекс присвистнула. Надо же! Госпожа извиняется перед крепостной. Да, Симара теперь за нее жизнь отдаст. Потом послышалось тихое всхлипывание. "Ну, это надолго", - поняла Александра и решила заняться тем, что давно хотела. Пора, наконец, воспользоваться знаниями, вколоченными в ее голову столь варварским способом.
Она вытащила из-за пазухи тряпочку, развернула. В руках оказался сложенный листок сероватой бумаги, уже изрядно потертой на сгибах. Письмо Шанако своему брату. Повозка подпрыгивала на кочках, буквы плясали перед глазами, с трудом складываясь в слова прощального послания:
"Здравствуй, мой любимый брат Кирохо-сей. Если ты читаешь это письмо, значит, я окончила свой земной путь. Как я думаю, ты, вряд ли приезжал на мои похороны. По этому не забудь щедро отблагодарить Юдашу, за эту последнюю весточку. Пожалуйста, любимый брат, отнесись серьезно к тому, что я собираюсь тебе написать. Поверь, это не бред умирающей женщины. Много лет я храню тайну. И, наверное, унесла бы ее с собой в могилу. Но я возненавидела Гатомо. Этот недостойный человек обрек меня на медленное угасание, в ужасном доме посреди лесов. Больше полугода прошло с момента его последнего приезда. Но и тогда я не услышала от него теплого слова. Около меня нет ни одного близкого человека. Слуги меня ненавидят и шпионят за мной. Соратники - презирают. А ведь в первое время я искренне считала, что муж заботится обо мне и лишь хочет скорейшего выздоровления. Теперь-то понятно, он просто убрал меня с глаз долой. Сюда, в дремучие леса озера Арива, где я давно не обращаю внимания на волчий вой и на медведей, что приходят прямо к частоколу точить когти.
Прости за длинное вступление, дорогой брат, но я хочу, чтобы ты понял причину, заставившую меня молчать во время нашей последней встречи. Тогда я еще была не готова предать мужа. К сожалению, ты больше не приезжал и даже не присылал своих соратников, а доверять людям Гатомо я не могу. Этот ублюдок очень хитер. Любое мое письмо к тебе, посланное через слуг или соратников, первым делом попадет к нему. И тогда моя смерть придет еще быстрее, а ты так и не узнаешь о преступлении моего муженька.
Теперь о сути. Все, что я пишу, мне стало понятно из обрывков разговоров и подслушанных случайно бесед пьяного Гатомо с Румото Макао, бывшим его старшим соратником, а теперь монахом монастыря Небесного спокойствия.
Так вот, воспитанница Гатомо не имеет никакого отношения к соратнику барона Токого Акихо Сайо, погибшему во время войны с Самозванцем. Перед самым концом той страшной войны недалеко от крепости Нагаси отряд под командованием Гатомо напал на обоз бунтовщиков. Кажется, там были только женщины и дети с небольшой охраной. Их почти перебили, когда на выручку пришел сам Бусо Сакуро с телохранителями Самозванца. Из отряда Гатомо в живых остался только он сам и тяжело раненый Макао. Они тоже ждали смерти. Но Сакуро предложил сохранить им жизнь в обмен на клятву вырастить его дочь. Девочка оказалась единственной уцелевшей из всего обоза. Конечно, мой трусливый супруг такое обещание дал. Это я слышала своими ушами. Надеюсь, что ты, мой дорогой брат, не забыл, что любой родственник бунтовщиков до четвертого колена подлежит немедленной смерти, так же как и укрывавшие его от правосудия. Конечно, моих слов мало, чтобы объявить Одо Гатомо государственным преступником. Ведь его посвятил в рыцари сам Сын Неба. Я знаю об этом. Здесь на озере у меня было много времени подумать.
Всем, кто знаком с историей войны с Самозванцем известно, что у его жены Фудзико, сестры Бусо Сакуро были зеленые глаза. У Сайо тоже. Имя Фудзико звучит как "бабочка". А если произнести ее по северному - "Фуудзико", то как "крыло бабочки". У Сайо под левой грудью есть родимое пятно, похожее на крыло бабочки. Так что она вполне может быть из рода Сакуро. Конечно, я помню, что Бусо Сакуро никогда не был женат. Значит, девчонка или незаконнорожденная или дочь самой Фудзико.
Вот и все, что я хотела тебе рассказать. Как ты распорядишься этим, решай сам. Можешь сжечь это письмо и никогда не вспоминать о нем, а можешь отправиться с ним в столицу в Канцелярию Сына Неба. Я уверена, там есть полный список примет и жены Самозванца и командира его телохранителей. Сын Неба разберется, кого казнить, а кого наградить.
Я ни на чем не настаиваю. Но мне бы хотелось, чтобы Гатомо был наказан за мою загубленную жизнь. Прощай, твоя несчастная сестра Шанако."
Александра бережно сложила письмо. Как говаривала Алиса из Страны Чудес: "все страньше и страньше". Прямо какой-то латиноамериканский сериал или индийский фильм. И что теперь делать с таким взрывоопасным посланием? Уничтожить? Или передать Сайо. Пусть знает свою истинную "родословную". Только как бы добрая госпожа не распорядилась прикончить столь "многознающего" слугу.
Так ничего и не решив Александра засунула письмо за подкладку куртки. "Вот ведь какие феодальные страсти", - подумала она, тяжело вздохнув.
Глава IV
Где жить можно
Вслед за холодной зимой всегда приходит солнечная весна; только этот закон и следует в жизни помнить, а обратный ему - предпочтительнее позабыть.
Леонид Соловьев, Очарованный принц
Выплакавшись, Сайо решила отдохнуть, поминутно вытиравшая нос служанка разобрала постель, и девушка с наслаждением закрыла глаза. Бессонная ночь и утренние треволнения сыграли свое дело, девушка спала, не обращая внимания на колдобины, которые возница, кажется, нарочно отыскивал на дороге. Симара тихо сидела в углу и зашивала старую куртку Алекса. Она заметила, что это занятие ее успокаивает. Дырок на куртке оставалось еще много, так что успокоительным служанка была обеспечена надолго. Алекс тоже притих в своем закутке. Фыркали ослы, тихо скрипела телега, переговаривались соратники, посапывала во сне госпожа. Даже когда мимо повозки с гиканьем промчался отряд всадников, заставив служанку вздрогнуть и уколоть палец, девушка не пошевелилась. Когда караван остановился на обед, Сайо так же категорически отказалась вылезать из-под одеяла, и все попытки Симары разбудить госпожу не имели успеха. Получив пинок голой ногой, служанка была вынуждена оставить это безнадежное предприятие. Соратник Хиро не стал устраивать пикник, слуги быстренько приготовили рис с вяленным мясом, воины поели и не задерживаясь поехали дальше. Симара припасла для своей госпожи чайник, заботливо укутанный тряпками, чтобы не остыл и кусок пирога, захваченный в Иси. И правильно сделала. Когда девушка все же проснулась, аппетит у нее оказался зверский. Осторожно прихлебывая горячий чай из прыгавшей вместе с повозкой кружки, она уминала пирог за обе щеки. После припоздавшего обеда Сайо решила продолжить путешествие в маленькой повозке. Она успокоилась и была готова вновь смотреть спокойно на окружающий мир. По дороге двигались караваны повозок и отряды всадников, а по обочинам дороги тянулись бесконечные вереницы крестьян с корзинами за спиной или коромыслами, на которых местные жители переносили разнообразные вещи.