Вовки Кальї. Темна вежа V - страница 241
35
Переклад І. Піговської.
36
Лідер гурту «Ramones», що стояв біля витоків панк-року.
37
Тінь — персонаж коміксів і серіалів.
38
Greyhound, грейхаунд — дослівно: сірий пес, порода собак (англ.).
39
Де дозволялося розпивати спиртні напої
40
Рембл (Прогулянка) — «дика» частина Сентрал-парку.
41
Віце-президент США від Республіканської партії (1969–1973) в адміністрації Річарда Ніксона. Звинувачений у незаконних фінансових оборудках, був змушений піти з посади.
42
Пусте (ісп.)
43
Дитяча книга Гелен Банермен.
44
Традиційна страва мексиканської кухні: корж із кукурудзяного борошна з начинкою.
45
Слова пісні Едді Арнолда (1918–2008), одного з найпопулярніших співаків кантрі в історії Америки.
46
«Отець» у негритянській вимові.
47
Співак кантрі.
48
Переінакшений рядок із пісні британського рок-гурту «Палп».
49
Відомий американський злочинець, якого видала поліції румунська емігрантка, його квартирна хазяйка Анна Сейдж. Був застрелений агентами ФБР після кіносеансу, куди Ділінджер і його дівчина запросили Анну, яка повідомила ФБР, що вдягне червону сукню.
50
Гібіскус.
51
Подружжя, персонажі мультсеріалу «Флінстоуни» про життя в кам’яному віці.
52
Персонаж оповідання Ейва Девідсона «Apres nous».
53
Швидше за все, йдеться про екранізацію «Машини часу» Г. Веллса.
54
Ангар напівциліндричної форми з гофрованого заліза; вперше споруджено 1941 року в містечку Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд. Використовується як тимчасова армійська казарма чи господарча будівля.
55
В англійській мові ім’я «Бенджамін Слайтмен-мол.» містить дев’ятнадцять літер.
56
Класичне червоне вино.
57
Відзначається 30 травня в пам’ять про американців, які загинули у війнах.
58
Офіційне робоче свято, відзначається першого понеділка вересня.
59
Щотижнева акція в кінотеатрах (1930–1935 рр.), коли кожному глядачеві для заохочення дарували тарілку чи порцеляновий виріб.
60
Персонаж «Фантастичної четвірки».
61
«Salem’s Lot» — роман 1975 р. У перекладі відомий під назвами «Жереб» і «Жереб Єрусалима».