Сказания Дарины. Книга третья. - страница 164
В одном месте, невидимом со стороны лагеря, озеро обрывалось в пропасть и вода летела с приличной высоты вниз. Там она разливалась ещё одним озерком, а от него уже текла широкой рекой по долине, как раз в ту сторону, куда мы должны были идти.
Здесь спуститься вниз на своих двоих было невозможно, а обходить это, как минимум, пара дней скакания по горным тропам.
«А вот и оказия проверить мои возможности», — подумала про себя, открыла портал к берегу нижнего озера и уверенно шагнула в него.
Внизу, после свежего ветерка высокогорного плато, ощущалась духота, напоеная ароматами разнотравья и разноцветия. Даже голова чуть-чуть закружилась от обилия запахов.
Осмотрелась вокруг с помощью объёмного зрения и увидела небольшое поселение местных жителей, расположенное неподалёку отсюда, и решила присмотреться к ним поближе. На всякий случай накинула на себя заклинание «невидимости» и шагнула «переходом».
Деревушка была крохотная, всего в несколько шалашей. Зато больших, чем-то напоминающих бараки. У кострища, устроенного посередине поляны, возилась детвора. Женщины, полу-люди — полу-кошки занимались домашним хозяйством под наблюдением хмурой старухи, сидящей под раскидистым деревом. Со стороны поляны ветви были аккуратно обрублены и давали только тень, но не скрывали того, что происходит под ним.
Старуха сидела неподвижно, с закрытыми глазами, только сморщенные губы едва заметно шевелились. Перед ней на траве лежал навзничь молодой, крепкий мужчина-Ашер, но, увы, без сознания. Время от времени он хрипло вскрикивал:
— Умратаирасидабордариядас!
А она тут же повторяла это звукосочетание, смешно вытаращив глаза и тряся головой, и снова погружалась в транс. Следом за ней повторяли то же самое женщины-Ашерки. Даже детвора, крутившаяся у кострища, на разные лады выговаривала это сочетание звуков.
Язык был настолько архаичный, что я совершенно не понимала, что это значит, но всем своим существом чувствовала, что это что-то очень важное и я обязательно должна узнать, о чём речь.
Вдруг умная мысль посетила мою голову и, пока она не испарилась, я решила последовать её подсказке. Осторожно покинула поселение и сразу кинулась на поиски Анри.
В лагере его не было. Спросила у Тики, не видела ли. Она удивлённо уставилась на меня и молча показала в какой предположительно стороне по её мнению находится Главный Маг их Мира.
Побежала туда, стараясь не пользоваться поисковиком, чтобы не привлекать не нужного внимания. Нашла его на соседней полянке. Он, спокойно беседовал вместе с Альтаиром, свежевал оленя и о чём-то.
— Простите, господа, что помешала! Анри, можно тебя на одно слово?
Он тут же отошёл со мной в сторону и прикрыл нас «куполом тишины».
— Я очень внимательно тебя слушаю, Дарина. Что случилось? — внимательно глянул.
— Анри, ты знаешь древне-ашерский? — с надеждой спросила.
— Немного, а что случилось? — насторожился он.
— Мне нужен перевод одного звукосочетания. Не знаю что это, слово или предложение, но я должна знать, что оно значит.
— Можешь произнести его? — спросил Анри.
— Да, я запомнила, — кивнула, — умратаирасидабордариядас, — произнесла медленно, стараясь передать интонацию старухи.
Анри на несколько мгновений замер.
— Кто это сказал, Дарина?! Где ты это слышала? — спросил вдруг охрипшим голосом.
— Что это значит? — испуганно уставилась на него, увидев такую реакцию.
— Это значит, что нам всем грозит серьёзная опасность, — взволнованно сказал Анри и настойчиво повторил, ухватив меня за руку. — Скажи мне, Дарина, где ты это слышала? Кто это сказал?
— Старуха-шаманка из поселения аборигенов, там, внизу, — махнула второй рукой в сторону деревушки. — Там только женщины и дети, и один мужчина-воин без сознания.
— Ты была внизу?! — напряжённо уставился на меня Анри. — Как ты туда попала, Дарина?
— Анри, я туда не попала, — попыталась выкрутиться, чтобы не открывать ему истину о своих порталах и «переходах», — я это увидела и услышала с помощью поисковика.
Он заметно успокоился и облегчённо кивнул:
— Хорошо. Подожди меня здесь. Я должен рассказать об этом Арису. Помоги, пожалуйста, Альтаиру, пока я разыщу Его Высочество.
— Хорошо, — кивнула согласно, отметив его настоящее отношение к Ардерису, и настойчиво сказала. — Ты мне так и не перевёл это, Анри.
— «Умийамра тйайирта сйайида боаор Дйарйя. Дйас», — произнёс правильно всю фразу Анри. — Это означает: «Бегущий сквозь время и пространство, останови чужаков. Приказ!». - и объяснил. — Видимо, они приняли нашу группу магов и магинь за врагов и хотят остановить нас. Тот мужчина был не без сознания. Это был транс, Дарина. Мы должны быть готовы к удару в любую минуту.
Он убрал «купол тишины», буркнул какое-то непонятное слово Альтаиру и, мгновенно тренсформировавшись во второй облик, куда-то унёсся.
Я удивилась, подумав о том, что он впервые сказал мне неправду. Значение фразы было другим и я его поняла, когда услышала её чётко произнесённой. Она означала: «Бегущий сквозь время и пространство, собери воинов и убейте воплощение пантеры Дйарйи. Месть!».
«Может не хотел волновать? Или не связал это со мной?» — попыталась оправдать его перед собой, но червячок обиды уже принялся за своё дело.
Мой незаметный «глазок» полетел следом за ним, а я подошла к туше, над которой продолжал трудиться Альтаир.
Он покосился на мой кинжал и хмыкнул:
— Не пачкай руки, Роз. Тут немного осталось, я сам закончу.