Персепликвис - страница 174
Каз — калианское слово, обозначающее того, в чьих жилах течет кровь эльфа и человека.
Кайл — кузнец, человеческое имя бога Эребуса во времена его пребывания в Элане, творил добрые дела в облике человека.
Кайн — самый младший мальчишка из уличной шайки Элбрайта, лучший друг Минса.
Калианский — относящийся к Калису.
Калианцы — жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз.
Калид Портмор — народная песня, которую поют во время праздников.
Калис — государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотической страной, пребывает в постоянных конфликтах с морскими гоблинами.
Карат — новичок в гильдии воров «Черный алмаз».
Каррел — предназначенная для индивидуальной научной работы кабина в библиотеке.
Касвелл — семья вилланов из Дальгрена.
Кварц — член гильдии воров в Ратиборе.
Кенг — название денег, которые использовались в Древней империи.
Кенделл — граф из Меленгара, сохранивший верность Алрику Эссендону.
Килнар — город на юге Ренидда.
Кноб — кондитер императорской кухни.
Кодекс рыцарской чести — восемь добродетелей, которыми должен быть наделен каждый рыцарь.
Козимо ДеЛур — богатейший житель Колнора, по слухам, финансировал патриотов, а также занимался нелегальными торговыми операциями.
Козимо Себастиан ДеЛур — сын Корнелиуса, также известный под кличкой Ювелир, глава гильдии воров «Черный алмаз».
Колнора — крупнейший и богатейший город Аврина, центр торговли, выросший из постоялого двора, расположенного на перекрестке торговых путей.
Констанция — леди, пятый имперский секретарь императрицы Модины.
Кора — молочница императорского двора.
Корабельный инспектор — самая высокая неофицерская должность на корабле, отвечает за бытовую жизнь судна.
Кормчий — рулевой на быстроходном судне.
Королевский гамбит — серия ходов в начале шахматной партии.
«Королевский заговор» — пьеса, по слухам, основанная на факте убийства короля Амрата, в которой рассказывается о подвигах двух наемников и принца Меленгара.
Коронная башня — резиденция патриарха, сердце церкви Нифрона.
Криндел — прелат церкви Нифрона, историк.
Крис — кинжал с волнистым лезвием, иногда используется в магических ритуалах.
Кровавая неделя — время года, когда забивают скот, который хозяин не сможет прокормить зимой.
Кронбах — гном, сказочный злодей.
Крэнстон — профессор Шериданского университета, подвергся пыткам и был сожжен на костре как еретик.
Кураторы — инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входит борьба с еретиками и поиск Наследника Новрона.
Лавен — горожанин из Ратибора, сдал повстанца Эмери Дорна имперцам.
Ламберт Игнатус — глава Шериданского университета.
Ланаклин — первоначально правящая семья Глостона, затем в ссылке в Меленгаре, противники Новой империи.
Ландонер — профессор Шериданского университета, осужден и сожжен на костре по обвинению в ереси.
Ланкастир — столица королевства Лордиум в Тренте.
Ларет — имперский посол в Хинтиндаре, арестовал Ройса и Адриана.
«Женщины из Энженалла» — популярная веселая песня в сопровождении скрипки.
Лейф — мясник и помощник повара в императорском дворце.
Ленара Пикеринг — дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.
Леопольд Харгрейв — герцог Рошелльский, муж Женевьевы и покровитель Рийрии. Прозвище — Лео.
Летние игры — популярный праздник середины лета, с пикниками, танцами, пирами и турнирами тек’чин, боевого искусства тешлоров, сохраненного рыцарями ордена Латной юбки и передаваемого Пикерингами по наследству от отца к сыну.
Ливет Глим — смотритель в порту Тур Дель Фур.
Лина Ботвик — жена Рассела, мать Теда, родом из бедной семьи из Дальгрена.
Лингард — столица королевства Релисон в Тренте.
Линдер — барон, убитый Гилбертом во время состязаний Праздника зимы.
Линрой Диллнард — королевский финансист в Меленгаре.
Лонгвуд — лес в Меленгаре.
Лотомад Лысый — король Лордиума, расширил свою территорию после падения Стюарта в южном направлении до Меленгара, где Бродрик Эссендон одержал над ним победу в сражении у Дрондиловых полей в 2545 году.
Лоуден — один из тех рыцарей, над которыми одержал победу сэр Адриан на состязании во время Праздника зимы.
Луис Гай — куратор церкви Нифрона.
Луна жатвы — ближайшее к осеннему равноденствию полнолуние.
Люггер — маленькая рыбацкая лодка с одним или двумя парусами.
Магнус — гном, который убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил проход в Авемпарту. Помешан на кинжале Ройса.
Майрон Ланаклин — монах Марибора, сын Виктора, брат Аленды. Обладает уникальной памятью.
Малнесс — бывший хозяин Ренвика.
Мандалин — столица Калиса.
Манзант — знаменитая тюрьма и соляные копи, которые находятся в Манзаре, королевство Маранон. Ройс Мельборн — единственный заключенный за всю историю Манзанта, который был оттуда выпущен.
Маранон — богатое пахотными землями королевство в Аврине, которым правят Винсент и Регина, представители Новой империи.
Маресский собор — святыня церкви Нифрона в Меленгаре, где настоятельствовал епископ Сальдур.