Сказание о Мануэле. том 2 - страница 123
Но тут Эттарра, которая в своей самой последней смертной жизни являлась прелестнейшей из Амнеранских ведьм и самой очевидной из ловушек Сатаны, слегка отодвинулась от Одо Вальнерского в необузданных печали и разочаровании.
— У тебя, Одо, — заявила она, — мелкая и подозрительная душонка, не говоря уж о лицемерной, многоречивой, жирной внешности, и она всегда была такой. И ты можешь говорить, если тебе угодно, хоть вплоть до Судного Дня, но, по-моему, креститься, когда я изо всех сил стараюсь тебя утешить, жульничество!
— Noblesse oblige, — ответил праведный епископ Одо с той выразительностью, которую он неизменно приберегал для замечаний, отчасти лишенных всякого смысла. Затем он медленно, но непоколебимо двинулся к воротам с именем «Левий», высеченным на нем.
Однако он посмотрел назад сквозь пелену невыплаканных, неподобающих епископу, чисто человеческих слез на страдания этой восхитительной и такой прелестной Эттарры. Ее горе из-за этого окончательного расставания стало таким страстным и безутешным, что сделало обворожительную девушку черной и покрытой чешуей и ввергло ее во внезапно вспыхнувшее разноцветное пламя. А Одо вздохнул, заметив эти ухудшения в ее внешнем виде, а также и в ее манерах, когда его потерянная любовь приняла прискорбное обличье дракона и, неистово размахивая хвостом, с криком бросилась в бездну.
После этого он снял свои красные фланелевые грелки для ног как вводящие нежелательную хроматическую ноту. Он привел в порядок свою белую ночную рубашку, чтобы она производила впечатление стихаря. И епископ Вальнерский вошел в эти блистающие, величественные ворота с надлежащим чувством собственного достоинства.
Хотя он оказался чуточку удивлен, когда чей-то нежный голос произнес:
— Добро пожаловать домой, мой Красавчик! Черный Одо увидел, что эти совершенно неприступные ворота теперь за ним запер темный, ослабевший, но на вид довольный, старый Ги де Пизанж.

Примечания переводчика
Серебряный жеребец
Книга первая
«— Et la route…» (фр.) —
— А этот путь окольный?
— О, во многом, поскольку он обходит как судьбу, так и здравый смысл.
— Значит, необходимость требует, — говорит Юрген. — Во всяком случае, я готов отведать любой напиток.
(цитата из романа «Юрген»)
I
День Святого Михаила. — См. прим. к гл. V «Земляных фигур».
II
Ориандр. — См. роман «Земляные фигуры» (в частности, прим. к гл. III).
Иерусалим — столица Иудейского царства, где провел последние дни своей земной жизни Иисус Христос.
Фивы — город в Египте, центр культа бога солнца Амона (см. прим. к гл. XXXII «Земляных фигур»).
Гермополь — город в Египте, центр бога мудрости, счета и письма Тота (см. прим. к гл. XLIX).
Аваллон. — См. прим. к гл. XXVI «Юргена» и к гл. XLIX данного романа.
Брейдаблик — в скандинавской мифологии чертог бога Бальдра, где не допускались дурные поступки; Бальдр воскрес после окончания великой битвы богов — Рагнарёка, предвестием которой стала его смерть.
Валаамова ослица. — См. прим. к гл. XIV «Земляных фигур».
Соломон — См. прим. к гл. XI «Земляных фигур».
Наама — в Ветхом Завете аммонитянка, родившая царю Соломону сына Ровоама.
Джарада — в мусульманской традиции первая жена Сулеймана (Соломона), дочь фараона.
Билкис — в мусульманской традиции царица Сабы, соответствующая библейской царице Савской, которой было «даровано все»; согласно одному преданию, на ней женится Сулейман.
Книга вторая
V
Пиге-Ипсизиг — Руде (гр.) — зад; Ypsizygos (гр.) — высоко сидящий на скамье (о кормчем), обычно эпитет верховного бога греческого пантеона Зевса.
VI
Иаков — ветхозаветный патриарх, родоначальник двенадцати колен Израиля (см. также прим. к гл. XL «Юргена»); в Вефиле он установил жертвенник Яхве.
Александр (Македонский) (356–323 до P. X.) — царь Македонии, один из величайших полководцев и государственных деятелей древнего мира, создал огромную державу от Дуная до Инда.
Ахилл. — См. прим. к гл. XXVII «Юргена».
Август — Гай Юлий Цезарь (63–14 до P. X.) — римский император, в ходе завоевательных войн значительно расширил границы Римской империи.
Артаксеркс — персидский царь, правил с 465 по 424 г. до Р. X.
А т т и л а (434–453) — вождь гуннского союза племен, который в период правления Аттилы достиг наивысшего могущества; Аттила вошел в германо-скандинавский эпос под именем Атли (или Этцель).
Каллипигейный — от греч. «calli» — «чистый» и «pige» — «зад».
Морской Царь — персонаж русского фольклора, повелитель подводного мира.
Аудела. — См. роман «Земляные фигуры».
Слото-Виепус. — См. роман «Земляные фигуры» и прим. к гл. XXXI «Юргена».
Антан — подробно о нем написано в романах «Возвышение» и «Кое-что о Еве», которые будут напечатаны в следующем томе «Сказания».
Сигил — от лат. «sigillum» — «символ», «печать».
Аполлоний — известны три исторических, носивших такое имя: 1) Пергский (262–200 до P. X.) — великий геометр античности; 2) Тианский — философ-пифагореец; 3) (род. ок. 295 г. до P. X.) — греческий поэт и грамматик.
Мерлин Амброзий. — См. прим. к гл. XVIII «Земляных фигур».
Торстейн — герой исландской «Саги о Гуннлауге Змеином Языке».
Цверги — в германо-скандинавской мифологии карлики.
Перстень Соломона. — См. прим. к гл. X «Земляных фигур».
Джинны — в мусульманской традиции духи, зачастую злые.
Серафимы — См. прим. к гл. XIV «Земляных фигур».