Книга кладовища - страница 22

Але скуштувати його хлопцеві не судилося.

З голосним, наче постріл рушниці, тріском під ним зломилася гілка.

Опритомнів Ніх тої літньої ночі від пронизливого болю, пекучого, як лід, кольору повільного грому, серед бур'янів.

Земля під ним була не дуже тверда і на диво тепла. Овенс опустив руку й намацав під собою щось схоже на м'яке хутро. Він упав на копицю сіна, куди цвинтарний доглядач скидав скошену газонокосаркою траву, і саме вона пом'якшила його падіння. Втім, груди хлопчику боліли, а на ногу він, схоже, приземлився, і вивихнув її.

Ніх застогнав.

— Тихо, маленький, — почувся голос ззаду. — Звідкіля ти взявся? Упав, як сніг на голову. Це що за новий спосіб пересування?

— Я упав з яблуні, — відповів Ніх.

— Он воно що. Покажи-но мені ногу. Я впевнена, що вона зламана, як і гілка, з якої ти звалився.

Холодні пальці обмацали хлопцеву ліву ногу.

— Не зламана. Підвернута, так, можливо, розтягнуті зв'язки. Хлопче, та ти в сорочці народився, бо впав просто на компостну купу. Це ще не кінець світу.

— Це добре, — відповів Ніх. — Але все одно болить.

Він обернувся і поглянув угору. Вона була старшою за нього, але не дорослою, вигляд мала ні дружній, ні неприязний. Радше насторожений. Здавалася розумною, але аж ніяк не гарною.

— Я — Ніх, — представився хлопчик.

— Живий хлопчик? — перепитала вона.

Ніх кивнув.

— Я так і подумала, що це ти, — повела далі дівчина. — Навіть тут, на Гончарнім полі, ми чули про тебе. Як тебе звати?

— Овенс, — відповів Ніх. — Ніхто Овенс. Скорочено — Ніх.

— Приємно познайомитися, паничу Овенс.

Ніх оглянув її з голови до ніг. На дівчині була проста біла сорочка. Волосся мала довге й мишаче, а в обличчі було щось гоблінське, якийсь натяк на посмішку, який не зникав ніколи, незалежно від виразу.

— Ти наклала на себе руки? — спитав він. — Вкрала шилінг?

— Ніколи нічого не цупила. Навіть носовичків, — відказала дівчина і зухвало додала: — Взагалі-то, самогубці отам, за тим кущем глоду, а обоє повішеників там, де ожина. Один з них був фальшивомонетником, інший — розбійником з великої дороги, принаймні так він каже, але, як на мене, більш ніж на дрібного крадія і нічного гуляку він не тягне.

— Он воно як, — мовив Ніх.

А потім неохоче, з підозрою додав:

— Кажуть, тут поховано відьму.

Вона кивнула.

— Утоплено, спалено й поховано без єдиного камінчика, що міг би позначити могилу.

— Тебе втопили й спалили?

Вона вмостилася на копицю трави поруч із хлопчиком і взялася за його зболену ногу прохолодними руками.

— Вони прийшли в мою хатинку на світанку, коли я ще й не прокинулась як слід, і витягли мене на луку.

«Ти — відьма!», — кричали вони, вгодовані й намиті до рожевого лиску, як, бува, намивають поросят у базарний день. І всі вони по черзі жалілися: хто на прокисле молоко, хто на коней, що скульгавіли, і врешті-решт до слова стала панна Джемайма, найтовстіша, найрум'яніша, найнамитіша, і розповіла, що її покинув Соломон Порріт і тепер кружляє навколо пральні, мов йому там медом намащено, і все це через мої чари, казала вона, і з бідолашного парубка треба знімати вроки. І вони прив'язали мене до ганебного стільця, і занурили у ставок, зі словами, що коли я відьма, то не втоплюся і нічого мені не станеться, а якщо не відьма, то захлинуся. А татко панни Джемайми заплатив по чотири срібні пенси тим, хто стільця тримав, щоб не витягали мене зі смердючої зеленої води, поки я не задихнуся.

— І ти захлинулася?

— Ще б пак. Наковталася повні легені води. Тут мені й кінець.

— А, — прокоментував Ніх, — то ти таки не була відьмою.

Дівчина уважно подивилася на нього своїми примарними очима-намистинками і всміхнулася. Вона й досі скидалася на гобліна, але тепер — на гобліна симпатичного, і Ніх подумав, що з такою усмішкою Соломон Порріт бігав за нею без жодних приворотів.

— Що за маячня, звісно, я була відьмою. Вони це зрозуміли, коли відв'язали мене від ганебного стільця, на девять десятих мертву, суцільно вкриту ряскою і ставковим брудом. Я закотила очі і прокляла їх, усіх до одного, хто зібрався на сільській луці, щоб вони не знали спокою навіть у могилах. Аж сама здивувалася, як легко це вийшло. Як у танцях, коли твої ноги самі підхоплюють ритм нової мелодії, якої вуха ніколи не чули, голова танцю не знає, а ноги все одно стрибають до світанку.

Вона встала і закружляла, застрибала, і босі ноги її забіліли в місячному сяйві.

— Отак я і прокляла їх, з останнім подихом, що булькав у ставковій воді. А потім померла. Вони палили моє тіло на луці, поки не лишилося нічого, крім чорних вуглин, а залишки запхали у яму на Гончарному полі, і навіть надгробка з іменем не поставили.

І тільки після цього дівчина замовкла і трохи, на якусь мить, зажурилася.

— Когось із них поховано на кладовищі? — спитав Ніх.

— Жодного, — промовила відьма, просвітлівши. — Наступної ж суботи пану Поррінджеру привезли килим із самого Лондона. Знатний такий килим. Але виявилося, що в ньому було не лише хороше плетиво і міцна вовна — у візерунку цього килима приїхала чума, і ще до настання понеділка п'ятеро селян кашляли кров'ю, а шкіру мали таку ж чорну, яку мала я, коли мене вигребли з вогнища. За тиждень чума охопила практично все село, і тіла без розбору покидали в чумну яму, яку викопали за містом і наповнили до країв.

— То вимерло все село?

Дівчина знизала плечима.

— Померли всі, хто дивився, як мене топлять і палять. Як твоя нога?