Сестрёнки - страница 91
99
Весьма спорное заявление; опять же, это еще зависит от размеров змеи. По ящику показывали метровых кобр, так те дергались как сумасшедшие; взрослые мужики в толстенных защитных фартуках с трудом удерживали… — Прим. перевод.
100
Это что же, пан Автор и аммиака никогда не нюхал? — Прим. перевод.
101
В Польше букинистические магазины можно поделить на две категории: antykwariaty, где продают печатные издания от времен до Первой мировой войны, и «Старые книги», где можно приобрести даже относительно свежие издания процентов на 30–40 дешевле. — Прим. перевод.
102
Активный кремнезем SiO в водной среде реагирует с СаО и Са(ОН) и образует сначала силикаты, а затем и гидросиликаты кальция, превращающие смесь воздушной извести с гидравлическими добавками в массу, способную твердеть не только на воздухе, но и продолжающую твердеть и в водной среде. — Химический словарь
103
Клаузура (с лат. clausus «замкнутый») — закрытая часть монастыря. В эту часть не имеют права доступа лица снаружи, в особенности, иного пола. Монахи не могут покинуть клаузуру без разрешения настоятеля. Монашеские ордена с обязательной и тщательно соблюдаемой клаузурой называются «клаузурными орденами». Лишь немногие монахи имеют право контакта с окружающим миром (например, по вопросам закупок, ремонта и т. д.) — польская Википедия.
104
Витриол — старинное название концентрированной серной кислоты; гидрогениум — водород, остальное, думаю, и так понятно — Прим. перевод.
105
Капта́л или капта́льная лента — элемент книжного переплёта, используемый для крепления книжного блока к переплётным крышкам. Придаёт конструкции книги дополнительную надёжность. Располагается в верхней и нижней частях корешка книги, представляет собой поперечный жгут или шнур, соединённый с тетрадями блока шитьем и закреплённый на ребре крышки. Средневековые капталы обычно оплетались цветными нитями для красоты. — Википедия
106
Бревиа́рий — в Католической церкви богослужебная книга, содержащая чинопоследования литургических часов согласно обряду Римской церкви. Бревиарий содержит только тексты молитв, в том числе и тексты молитвословных распевов. — Википедия
107
Весьма стрянно читать в современных статьях (например, https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%8B), что доминиканцы были самым-рассамым орденом, поддерживающим ученых и ты ды. Но ведь именно доминиканцы являлись и до сих пор являются официальными защитниками и ревнителями католической веры, в связи с чем «выпалывали» ересь и участвовали в работе инквизиции, которая, в свою очередь, преследовала и алхимиков… — Прим. перевод.
108
Святой Иоанн XXIII (лат. Johannes PP. XXIII, до интронизации — Анджело Джузеппе Ронкалли, итал. Angelo Giuseppe Roncalli; 25 ноября 1881 — 3 июня 1963), римский папа с 1958. Дипломат Ватикана, исполнял обязанности папского нунция (посланника) в Болгарии, Греции, Турции и Франции. Взойдя на папский престол, выступал за мир и мирное сосуществование государств с различными социальными системами. — Википедия
109
Это что, намеки на лень Сендзивоя? Несколько страниц назад он браво плавил свинец… Или отлить пули в домашних условиях — это невыполнимая задача?… — Прим. перевод.
110
Краков, ул. Медовая, 13, к. 35. Практически рядом с ул. Дитля, отделяющей Краков от Казимежа; метров 600–700 от Вавеля.
111
Один из известнейших алхимических трактатов — 15 гравюр без текста (см., например, http://www.amorc.org.ru/mutus_liber.php).
112
«В Ментоне много прекрасных садов и парков. Гуляя по городу, отдыхают не только глаза, но и душа. Недалеко от итальянской границы находится сад виллы Мария Серена. Он считается самым организованным во Франции. В нем есть пальмовая роща, цитрусовые, оливковые деревья и тропические растения». Из книги Ильи Мельникова «Рокебрюн — Кап-Мартен и другие маленькие города Лазурного Берега» (http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks317246). Ни о каких виноградниках — ни слова. Да вообще, о знаменитых (тем более, 50-летних!) винах с французской Ривьеры никто не слышал. — Прим. перевод.
113
Микало́юс Константи́нас Чюрлёнис (до 1955 г. использовалась русская форма имени Николай Константинович Чурлянис; лит. Mikalojus Konstantinas Čiurlionis; польск. Mikołaj Konstanty Czurlanis; 10 (22) сентября 1875 — 28 марта (10 апреля) 1911) — литовский художник и композитор; родоначальник профессиональной литовской музыки, далеко раздвинувший своим творчеством границы национальной и мировой культуры. — Википедия. Кстати, автор, наверное, по известным только себе причинам, транскрибировал фамилию и имя Чюрлениса в их современном русском звучании, а не в польском (Ciurlionis Mikołas). — Прим. перевод.
114
О свойствах тетрагексанола будет написано ниже, но «щепотка ЛСД»… и вот так сразу… и почему-то «страшная слабость»… (хотя ЛСД действует на народ по-разному; некоторые наоборот, делаются дико активными). Как Димитрий не побоялся, что Сендзивой в припадке возбуждения не прибьет коварного ученичка? — Прим. перевод.
115
Если Сендзивой пожелал сострить, то, вроде, не время и не место. Или (о, страшное предположение!), знаменитый алхимик, вслед за паном автором, не знает, что алкагест (Alkahest; в дореволюционной русской традиции Алькаэст) или Универсальный растворитель (лат. Menstruum universale) в алхимии — жидкая субстанция, обладающая способностью растворять все без исключения тела (вещества). Парацельс, впервые употребивший термин алкагест в начале XVI века, произвёл его, по-видимому, от араб. القالي al-kali (щёлочь). Диэтиловый же (медицинский) эфир, возможно, впервые был получен в IX веке алхимиком Джабир ибн Хайяном либо алхимиком Раймундом Луллием в 1275 году. Достоверно известно, что он был синтезирован в 1540 году Валерием Кордусом, который назвал его «сладким купоросным маслом» (лат. oleum dulce vitrioli), поскольку получил его перегонкой смеси этилового спирта и серной кислоты, которая тогда называлась «купоросным маслом». Кордус также отметил его анестезирующие свойства. Название «эфир» было дано этому веществу в 1729 году Фробениусом. Ага, «меркурием» называли ртуть. Википедия + Химический словарь