Бартоломе де Лас-Касас защитник индейцев - страница 142


Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — римский политический деятель, выдающийся оратор и писатель, создавший литературный латинский язык.

Эзоп (VI в. до н. э.) — легендарный баснописец.

Эразм Роттердамский (1466–1536) — знаменитый фламандский писатель, гуманист, автор выдающихся произведений «Похвальное слово глупости» и «Беседы», где он подверг уничтожающей критике и насмешке пороки феодального светского и церковного общества.

Эсхил (525–427 до н. э.) — великий древнегреческий поэт-трагик, прославился как автор многих трагедий, из которых до нас дошло всего семь.

Содержание

Бартоломе де Лас-Касас и его время. М. А. Гуковский … 5

Часть первая. Юность … 11

1. Путешествие в Саламанку … 11

2. Приключения Мигеля … 18

3. Вента «Пронеси, господи!» … 24

4. Здравствуй, Саламанка! … 29

5. Вступительная лекция … 32

6. Начало пути … 36

7. Беатриче … 40

8. Беатриче (продолжение) … 45

9. Поединок … 51

10. Исповедь … 56

11. Первая утрата … 60

12. Пропасть Курция … 65

13. Письмо Диего де Арана от 2 августа 1492 года … 69

14. Последняя ночь на Эспаньоле … 73

15. Открыватель Нового Света … 78

Часть вторая. Молодость … 85

1. Подарок дона де Лас-Касаса … 85

2. Верховая езда и охота … 93

3. Смерть отца … 99

4. По Испании … 103

5. Ночь в ущелье Сьерры-Морены … 106

6. Толедо … 112

7. Мадонна собора Сан-Стефано … 120

8. У старого учителя … 123

9. Арабские переводы Леона … 127

10. Королевский приказ … 133

11. У королевы Исабелы Кастильской … 138

12. Бартоломе остался один … 141

13. Адмирал в оковах … 149

14. Письмо Алонсо … 154

15. Прощание с молодостью … 158

16. В Новый Свет! … 164

Часть третья. Начало борьбы … 170

1. Асиенда Buenaventura … 170

2. В поисках оружия … 178

3. Встреча в горах Баракоа … 186

4. Ад в Сибао (рассказ Алонсо) … 192

5. Два пути … 200

6. Резня в Каонао … 208

7. Губернатор Веласкес встревожен … 214

8. Накануне сражения … 218

9. На родине … 224

10. Ответ де Фонсеки … 229

11. Протектор индейцев … 233

12. Как встретили протектора индейцев … 240

13. Месть де Фонсеки … 245

14. «Рыцари золотой шпоры» … 255

15. Перед королевским Советом … 263

16. Утопия и действительность … 270

17. Трагедия в Кумане … 278

18. Уход в монастырь … 287

Часть четвертая. Жизнь в борьбе … 294

1. Годы в Пуэрто-Плата … 294

2. Свидание с Писарро … 299

3. Победа или смерть! … 307

4. На родине Данте … 312

5. Tierra de guerra … 318

6. В горах Тузулутлана … 325

7. Дон Хуан де Атитлан … 330

8. «К доблести и к знанью рождены…» … 334

9. Новые законы … 341

10. Епископ Чиапаса … 346

11. В стане врагов … 354

12. Поле боя … 363

13. Прощай, Новый Свет! … 369

14. Диспут с доктором Сепульведой … 374

15. В стенах коллегии Сан-Грегорио … 379

16. Перед инквизиционным трибуналом … 383

17. «Горькой правды слово…» … 392

18. Отец индейцев … 400

19. Последняя битва … 406

Именной указатель … 412

notes

1

Лига — старинная испанская мера длины, равная примерно 5,5 км.

2

Лисенсиат — ученая степень.

3

Вента — постоялый двор, гостиница.

4

Бомбарда — старинная пушка, стреляющая каменными ядрами.

5

Брасеро — переносная жаровня для обогревания жилых помещений.

6

Асумбра — старинная мера жидкостей, равная примерно 2 литрам.

7

Идальго — испанский дворянин.

8

Сеговийское сукно — сукно, вырабатываемое в городе Сеговии, славилось высоким качеством.

9

Песо, или кастельяно, — старинная золотая монета достоинством 450 мараведи. Мараведи — медная старинная монета, соответствовала, примерно, ½ копейки.

10

В Испании было принято королей именовать «высочествами». Только при Карле V (внуке Фердинанда) ввели обращение «величество».

11

Кристобаль Колон — испанская форма имени Христофора Колумба.

12

Комиссия под председательством епископа Эрнандо Талаверы с 1486 по 1490 годы рассматривала проект Колумба о заокеанском плавании и вынесла отрицательное заключение.

13

Куахадо — испанское блюдо из рубленого мяса с овощами и яйцами.

14

Туле — в античной географии мифический остров, «отстоящий от Британии к северу на шесть дней плавания и близко к Ледовитому океану». Возможно, что речь шла об Исландии.

15

Реал — серебряная монета достоинством 34 мараведи (около 10 копеек).

16

Эскудеро — буквально — оруженосец. В описываемое время — обедневший дворянин, состоящий на службе у знатного лица.

17

Алькальд — судья.

18

Кошка — обычно кошельки делали в то время из кошачьих шкурок, и в просторечье слово «кошка» означало кошелек.

19

Мальо — старинная испанская игра типа крокета.

20

Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида».

21

Profluvium sanguinis — (латинск.) — кровоизлияние.

22

Сиеста — (испанск.) — послеполуденный отдых в самые жаркие часы дня (то есть шесть часов спустя после восхода солнца).

23

Месса — богослужение в католической церкви; Angelus — (латинск.) — вечерняя месса.