Бартоломе де Лас-Касас защитник индейцев - страница 142
Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — римский политический деятель, выдающийся оратор и писатель, создавший литературный латинский язык.
Эзоп (VI в. до н. э.) — легендарный баснописец.
Эразм Роттердамский (1466–1536) — знаменитый фламандский писатель, гуманист, автор выдающихся произведений «Похвальное слово глупости» и «Беседы», где он подверг уничтожающей критике и насмешке пороки феодального светского и церковного общества.
Эсхил (525–427 до н. э.) — великий древнегреческий поэт-трагик, прославился как автор многих трагедий, из которых до нас дошло всего семь.
Содержание
Бартоломе де Лас-Касас и его время. М. А. Гуковский … 5
Часть первая. Юность … 11
1. Путешествие в Саламанку … 11
2. Приключения Мигеля … 18
3. Вента «Пронеси, господи!» … 24
4. Здравствуй, Саламанка! … 29
5. Вступительная лекция … 32
6. Начало пути … 36
7. Беатриче … 40
8. Беатриче (продолжение) … 45
9. Поединок … 51
10. Исповедь … 56
11. Первая утрата … 60
12. Пропасть Курция … 65
13. Письмо Диего де Арана от 2 августа 1492 года … 69
14. Последняя ночь на Эспаньоле … 73
15. Открыватель Нового Света … 78
Часть вторая. Молодость … 85
1. Подарок дона де Лас-Касаса … 85
2. Верховая езда и охота … 93
3. Смерть отца … 99
4. По Испании … 103
5. Ночь в ущелье Сьерры-Морены … 106
6. Толедо … 112
7. Мадонна собора Сан-Стефано … 120
8. У старого учителя … 123
9. Арабские переводы Леона … 127
10. Королевский приказ … 133
11. У королевы Исабелы Кастильской … 138
12. Бартоломе остался один … 141
13. Адмирал в оковах … 149
14. Письмо Алонсо … 154
15. Прощание с молодостью … 158
16. В Новый Свет! … 164
Часть третья. Начало борьбы … 170
1. Асиенда Buenaventura … 170
2. В поисках оружия … 178
3. Встреча в горах Баракоа … 186
4. Ад в Сибао (рассказ Алонсо) … 192
5. Два пути … 200
6. Резня в Каонао … 208
7. Губернатор Веласкес встревожен … 214
8. Накануне сражения … 218
9. На родине … 224
10. Ответ де Фонсеки … 229
11. Протектор индейцев … 233
12. Как встретили протектора индейцев … 240
13. Месть де Фонсеки … 245
14. «Рыцари золотой шпоры» … 255
15. Перед королевским Советом … 263
16. Утопия и действительность … 270
17. Трагедия в Кумане … 278
18. Уход в монастырь … 287
Часть четвертая. Жизнь в борьбе … 294
1. Годы в Пуэрто-Плата … 294
2. Свидание с Писарро … 299
3. Победа или смерть! … 307
4. На родине Данте … 312
5. Tierra de guerra … 318
6. В горах Тузулутлана … 325
7. Дон Хуан де Атитлан … 330
8. «К доблести и к знанью рождены…» … 334
9. Новые законы … 341
10. Епископ Чиапаса … 346
11. В стане врагов … 354
12. Поле боя … 363
13. Прощай, Новый Свет! … 369
14. Диспут с доктором Сепульведой … 374
15. В стенах коллегии Сан-Грегорио … 379
16. Перед инквизиционным трибуналом … 383
17. «Горькой правды слово…» … 392
18. Отец индейцев … 400
19. Последняя битва … 406
Именной указатель … 412
notes
1
Лига — старинная испанская мера длины, равная примерно 5,5 км.
2
Лисенсиат — ученая степень.
3
Вента — постоялый двор, гостиница.
4
Бомбарда — старинная пушка, стреляющая каменными ядрами.
5
Брасеро — переносная жаровня для обогревания жилых помещений.
6
Асумбра — старинная мера жидкостей, равная примерно 2 литрам.
7
Идальго — испанский дворянин.
8
Сеговийское сукно — сукно, вырабатываемое в городе Сеговии, славилось высоким качеством.
9
Песо, или кастельяно, — старинная золотая монета достоинством 450 мараведи. Мараведи — медная старинная монета, соответствовала, примерно, ½ копейки.
10
В Испании было принято королей именовать «высочествами». Только при Карле V (внуке Фердинанда) ввели обращение «величество».
11
Кристобаль Колон — испанская форма имени Христофора Колумба.
12
Комиссия под председательством епископа Эрнандо Талаверы с 1486 по 1490 годы рассматривала проект Колумба о заокеанском плавании и вынесла отрицательное заключение.
13
Куахадо — испанское блюдо из рубленого мяса с овощами и яйцами.
14
Туле — в античной географии мифический остров, «отстоящий от Британии к северу на шесть дней плавания и близко к Ледовитому океану». Возможно, что речь шла об Исландии.
15
Реал — серебряная монета достоинством 34 мараведи (около 10 копеек).
16
Эскудеро — буквально — оруженосец. В описываемое время — обедневший дворянин, состоящий на службе у знатного лица.
17
Алькальд — судья.
18
Кошка — обычно кошельки делали в то время из кошачьих шкурок, и в просторечье слово «кошка» означало кошелек.
19
Мальо — старинная испанская игра типа крокета.
20
Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида».
21
Profluvium sanguinis — (латинск.) — кровоизлияние.
22
Сиеста — (испанск.) — послеполуденный отдых в самые жаркие часы дня (то есть шесть часов спустя после восхода солнца).
23
Месса — богослужение в католической церкви; Angelus — (латинск.) — вечерняя месса.