Дочь стеклодува - страница 128
– Такого заката я никогда в жизни не видела! – Глаза Рут сверкали от восторга, когда она махнула рукой на запад.
– Это потому, что солнце здесь ничто не заслоняет и оно может показать себя во всей красе. Там, где оно сияет ярче всего, и будет твой новый дом, – прошептал Стивен в волосы Рут, а красный шар медленно, но неотвратимо опускался в бескрайнюю морскую синь.
– Я так счастлива, что вот-вот расплачусь, – прошептала Рут, и по щекам ее скатились первые слезинки.
Стивен крепко обнял ее за плечи.
– Не нужно плакать, просто будь счастлива. Бери пример со своей дочери!
– А что с ней? – тихо поинтересовалась Рут.
– Кажется, она наслаждается новой жизнью от всей души. Необычный дар для ребенка и к тому же достойный подражания. – Стивен негромко рассмеялся. – Любой, кто поглядел бы на Ванду сегодня, непременно уверился бы в том, что она родилась с золотой ложкой во рту!
Рут с любовью поглядела на маленькую фигурку дочери, светлые локоны которой ярко выделялись на фоне черной куртки Стивена. Нет, золотой ложки у нее там, откуда они приехали, точно не было. Рут перевела взгляд на Стивена, и глаза ее блеснули гордостью:
– Если ложка и была, то только стеклянная!
Тот, кто хочет узнать, что случилось дальше с сестрами Штайнманн, может предвкушать продолжение этого романа.
Примечание
Все имена и действующие лица – а вместе с ними и моя история – являются выдуманными. Однако принятый в Лауше обычай давать некоторым членам семьи мужского пола особые прозвища нашел отражение в романе (например Кривляка Пауль или Карл Фляйн по прозвищу Швейцарец).
Истина заключается в том, что стеклянные елочные игрушки действительно были изобретены в Лауше, но какая именно семья первой начала этим заниматься, установить сейчас невозможно. Скорее всего, «изобретатель» был не один, над этим проектом работали несколько стеклодувов одновременно. Кроме того, считается, что первые рождественские игрушки появились еще в середине XIX века, то есть раньше, чем происходит действие в моей книге. С уверенностью можно сказать, что рабочие будни стеклодувов в тех или иных случаях были еще более суровыми, чем я описываю в своем романе.
Правда и то, что Франклин Вулворт экспортировал елочные игрушки из Лауши в Америку и они отлично продавались во всех его магазинах.
Лауша до сих пор считается столицей стеклодувов Германии.
Благодарности
Огромное спасибо хочется сказать всем, кто внес свой вклад в появление этой книги, но в первую очередь Михаэлю Хаберланду и его семье. В его стеклодувной мастерской в Лауше изготавливают елочные украшения в соответствии со старинной традицией.
Кроме того, я благодарна доктору Хелене Хорн из музея Искусства изготовления стекла в Лауше, которая посоветовала мне замечательную литературу, а ее справочник «400 лет стекла из Тюрингии» предоставил очень ценную информацию по интересующей меня теме.
notes
1
Перевод И. И. Канаева. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
2
«Принцесса Шиповничек» – немецкая народная сказка с сюжетом, похожим на сюжет «Спящей красавицы» Ш. Перро.
3
Парижская вода (фр.). (Примеч. пер.)
4
Парижский король (фр.). (Примеч. пер.)
5
Ксантиппа – жена греческого философа Сократа, известная своим плохим характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.
6
Клиентов (фр.). (Примеч. пер.)
7
В моде (фр.). (Примеч. пер.)
8
Майский праздник (майские танцы, праздник майского дерева) – распространенный в Европе обычай отмечать начало лета, уходящий корнями в языческие времена.
9
Франклин Уинфилд Вулворт (1852–1919) – американский предприниматель, создатель крупнейшей розничной сети начала XX века.
10
Человек, который всего добился сам (англ.). (Примеч. пер.)
11
Каждому свое (фр.). (Примеч. пер.)
12
Эпоха Возрождения (фр.). (Примеч. пер.)
13
Знатоки (фр.). (Примеч. пер.)
14
Тюрингенский Лес – горный хребет в Средней Германии.
15
Ублюдок (фр.). (Примеч. пер.)
16
Малыш (фр.). (Примеч. пер.)
17
Очень, очень шикарно (фр.). (Примеч. пер.)
18
В принципе, я с тобой согласен, но с учетом всех расходов… (англ.) (Примеч. пер.)
19
Какого черта вы делаете в моей комнате? (англ.) (Примеч. пер.)
20
Эта девушка достаточно дерзка! (англ.) (Примеч. пер.)
21
Я в молодости поступил бы так же! (англ.) (Примеч. пер.)
22
Полегче (англ.). (Примеч. пер.)
23
Полегче и медленнее (англ.). (Примеч. пер.)
24
Я люблю тебя (англ.). (Примеч. пер.)
25
«Родиться с золотой (серебряной) ложкой во рту» – выражение, означающее приблизительно то же, что и «родиться в рубашке».