Цена крови - страница 33

Он был все таким же крупным, каким ей запомнился: высокий, широкоплечий, грудь колесом, с широким лицом в обрамлении редеющих черных волос. Его большая нечесаная борода торчала во все стороны, и ее передернуло от мысли, какая живность могла в ней обитать. Однако мантия его была заколота золотой брошью тонкой работы, и по меху ее пробежала рябь, когда он в приветственном жесте ударил себя кулаком в плечо.

– Вы определенно не очень-то торопились, добираясь сюда, – проревел он, обращаясь к Алрику. – Мои люди следили за вами с того момента, как вы покинули Ярмут, приглядывали за вами, так сказать. В прошлом месяце тут что-то вынюхивали люди короля – эти подлые ублюдки задавали вопросы о черноволосой красавице. – С этими словами он повернулся к ней и пробежал глазами по ее телу, начиная от подвязанной груди и до кончиков сапог. – Мои люди сообщили мне, что вы одеты как мальчик. Помня вас такой, какой видел в зале вашего отца, я им просто не поверил. – Рот его скривился в хитрой ухмылке. – Теперь я вижу, что ошибался. – Он развернул своего коня в ту сторону, откуда они прискакали. – Но нам следует поторопиться. В Рингборо нас уже ждут.

Она едва ли рассчитывала здесь на пышный прием, но упрекнуть его в этом у нее не было возможности. Уже через несколько мгновений она неслась сквозь туман в сопровождении вооруженных охранников, скакавших по обе стороны от нее. На ходу она сыпала про себя проклятиями. Как она могла забыть, каким грубым животным был этот Турбранд? Он обладал обходительностью дикого вепря, и теперь, когда они добрались до Холдернесса, она уже не удивится, если окажется, что он не только нецивилизованный варвар, но еще и наполовину спятил.

В этом свете ее решение обратиться к нему за помощью уже не выглядело таким уж разумным, но теперь было поздно что-либо предпринимать. Сейчас она могла лишь с тревогой думать о том, кто ожидает их в Рингборо – и что это вообще за Рингборо?

Как оказалось, Рингборо было небольшим поместьем – намного меньшим, чем она ожидала. Оно стояло в окружении частокола посреди полей ржи на границе с лесом из дубов и ясеней. В ветерке чувствовался запах соли, и она догадалась, что они, должно быть, находятся совсем близко от моря. День клонился к вечеру, когда они заехали в укрепление через узкие деревянные ворота, охраняемые вооруженными людьми. Когда же ворота за ними заперли на засов, это навело ее на мысль о захлопнувшейся ловушке. От дурного предчувствия по спине пробежал холодок.

После того как Алрик помог ей сойти с лошади, она взглянула в центр двора, где в окружении более мелких построек стояла деревянная усадьба – вдвое меньше, чем у ее отца. Здание было не широкое, но высокое, с уходящей вверх изогнутой крышей, украшенной выступающими поперечными балками, концы которых были вырезаны в форме голов зверей с яростно оскаленными пастями – совсем как чудовища на носах драккаров викингов. Ее передернуло. Это было совсем не похоже ни на одно саксонское поместье, где ей доводилось бывать раньше.

Турбранд взял ее за локоть и хотел было увести в дом, но она выдернула у него свою руку и повернулась к нему лицом.

– Зачем вы привезли меня сюда? – требовательным тоном спросила она. – Я слышала, как мой отец рассказывал о хорошо укрепленной крепости могущественного Турбранда. Но это совсем не то.

– Да, вы правы. Но у того, что мы делаем сегодня, должно быть как можно меньше свидетелей, а это люди, которым я могу полностью доверять. Входите же.

Теперь уже страх окончательно захлестнул ее, как река в половодье.

– Не пойду, – отрывисто бросила она, – пока вы не скажете мне, что вы задумали. – Будь у нее выбор, она не пошла бы туда даже после его объяснений.

– Леди Эльгива, – прорычал он, вновь хватая ее за руку и таща по направлению к открытой двери, – я управляю здесь землями вашего отца. И вам тут нечего бояться.

И все же ее не покидал страх, потому что во всем этом она уже видела руку своего отца, тянущуюся за ней из могилы, чтобы уничтожить ее. Она боялась, что внутри ее ждет какой-нибудь датский мерзавец и что брак, которого она так отчаянно стремилась избежать, все же вот-вот состоится. Но она была слишком слаба, чтобы противиться Турбранду, который легко затащил ее внутрь через двери, словно она была соломенным чучелом.

Внутри дальний конец залы был освещен пламенем толстых свечей, стоявших на опирающемся на козлы столе; за столом этим сидело четверо мужчин, которые пьянствовали и громко смеялись. Она не узнала ни одного из них и обернулась назад, за помощью к Алрику, но за спиной была одна лишь темнота. Пока Турбранд вел ее к незнакомцам, разговоры и смех за столом стихли и она почувствовала на себе их взгляды, обжигавшие ей кожу. После этого ее усадили – не слишком деликатно – на табуретку рядом с одним из них. Оживленная беседа тут же возобновилась, но она ничего не понимала из льющегося вокруг нее потока чужеземных слов.

Когда из тени появился слуга и поставил перед ней чашу, она с готовностью взяла ее и сделала большой глоток, но тут же закашлялась, потому что жидкость обожгла ей горло. Это был беор – напиток более крепкий, чем вино или медовуха, – но ее мучила жажда. Она вытерла слезящиеся глаза, а затем выпила еще немного, тем временем разглядывая лица сидящих за столом и составляя о них свое мнение. Ее обычные фокусы, которыми она морочила головы мужчинам, тут ей не пригодятся. Она хотела не очаровать их, а наоборот, оттолкнуть. Но если этого не смогли сделать ее мужской наряд и запах ни разу не мытого за несколько недель путешествия тела, то этого, вероятно, не сможет сделать уже ничто.