Дева Солнца. Джесс. Месть Майвы - страница 204
— Ну, господа, как вам нравится моя история?
Мы, конечно, поспешили заверить его — совершенно искренне, — что она очень интересная, а Гуд многозначительно заметил, что она будет почище его истории с каменным бараном.
— Еще бы! — согласился Квотермейн не менее многозначительно. — Однако мы порядком засиделись, — прибавил он, вставая. — Уже третий час, а завтра нам на охоту.
— А куда вы дели капкан, Квотермейн? — поинтересовался я, зажигая свечу, чтобы отправиться в отведенную мне комнату.
— Увез с собой и поставил было у себя в спальне, но, признаюсь, он не давал мне спать: каждую ночь мерещился в нем то Эвери, то Вамбе, то малютка Майвы, а напоследок стало казаться, будто я торчу из него сам. Я больше не мог выносить этого и отослал капкан в музей с объяснением, откуда он и чем замечателен.
Мы простились и разошлись спать. Я уснул, думая об услышанном, и всю ночь мне снилось, будто я женат на Майве и очень боюсь своей грозной красавицы жены.
notes
1
Кафры (от арабского каффир — неверный) — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.
2
Капштадт — прежнее название Кейптауна.
3
Таково было официальное название бурской республики Трансвааль с 1856 по 1877 гг.
4
Хеер — господин (африкаанс).
5
Крааль — здесь: загон для скота (зулу).
6
Дракенсберг — Драконовы Горы, горная гряда в Натале.
7
Морген — единица измерения земельных площадей в ряде стран. Южноафриканский морген равен примерно 0,86 га.
8
В апреле 1877 г. Теофил Шепстон, назначенный в Трансвааль чрезвычайным комиссаром британского правительства, аннексировал эту страну в пользу британской короны.
9
Гернет Уолсли — главнокомандующий английскими войсками в Натале.
10
Велд — степь, саванна (африкаанс).
11
Минеер — господин (африкаанс).
12
Роой батьес — красные мундиры, т. е. английские солдаты (африкаанс.).
13
Речь идет об англо-зулусской войне 1879 г., в результате которой зулусы потеряли свою независимость.
14
Готтентоты — одна из коренных народностей, живущих в Южной Африке.
15
Герберт Генри Говард Молино Карнарвон (1831–1890) — английский политический деятель, консерватор, министр колоний (1866–1868, 1874–1880). Трансвааль был аннексирован британской короной во многом благодаря энергичной внешней политике консервативного правительства.
16
Баас — господин (африкаанс).
17
Стонхендж — культовая постройка второго тысячелетия до н. э. в Великобритании, близ города Солсбери.
18
Дистрикт — округ, район (африкаанс).
19
Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль).
20
В 1880 г. английский консервативный кабинет министров ушел в отставку и его место заняло либеральное правительство, чья нерешительная внешняя политика привела к потере англичанами Трансвааля и Оранжевой республики.
21
Имеется в виду Капская колония.
22
Фроу — госпожа (африкаанс).
23
Младые кудри ее волос // Увивали ее будто златым венцом, // Ее нежные руки опущены были вниз, // Стройные, как статуи. // Подобно тому, как белоснежные лепестки лилий // Свертываются и изгибаются, // Так и она двигается под звуки музыки // Плавно, точно лебедь по реке. (Англ.)
24
Стефанус Йоханнес Паулус Крюгер (1825–1904) — бурский политический деятель, после аннексии Великобританией Трансвааля призывавший к восстановлению независимости республики. Наряду с Мартинусом Весселсом Преториусом (1819–1901) и Петрусом Якобусом Жубером (1834–1900) был одним из членов триумвирата, возглавлявшего восстание буров в 1880 г. В 1883–1902 гг. президент Трансвааля. Преториус был президентом Трансвааля в 1857—60 и 1864—71 гг., а в 1860—63 гг. — президентом Оранжевой республики.
25
Имеется в виду мыс Доброй Надежды.
26
Ватерберг — горная гряда на севере Трансвааля.
27
Томас-Франсуа Бюргерс (1834—81) — бурский политический деятель, президент Трансвааля в 1872—77 гг.
28
Оуэн Лэньон являлся администратором Трансвааля.
29
Уильям Юарт Гладстон (1809–1897) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии, премьер-министр английского правительства (1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894).
30
Бартл Фрер — верховный комиссар Южной Африки.
31
Кетчвайо (Сетевайо) (ок. 1828–1884) — последний независимый правитель зулусов.
32
Бечуаналенд — ныне государство Ботсвана.
33
20 декабря 1880 г. близ местечка Бронкерс Сплинт буры разгромили английский отряд численностью в 260 человек.
34
Баймакаар — митинг (африкаанс).
35
Это слово употреблено с намерением. Год тому назад один из жителей Трансвааля просил меня обратить внимание публики на печальное состояние этих могил. Я до сих пор не убежден, сделано ли что-нибудь в этом отношении. — Примеч. автора.
36
Джордж Колли — английский генерал.
37
Речь идет о неудачной попытке английских войск форсировать горный проход Лейнгс Нэк, ведущий через Драконовы горы из Наталя в Трансвааль (28 января 1881 г.).
38
Имеется в виду Джордж Колли.