Дева Солнца. Джесс. Месть Майвы - страница 205
8 февраля 1881 г. английский отряд численностью в 500 человек под командой генерала Колли потерпел поражение в сражении на холме Скейнс Хоогте близ реки Ингого. После этого боя буры вторглись в северные провинции Наталя.
40
В бою у горы Маюба 27 февраля 1881 г. английский отряд численностью в 600 человек под командованием генерала Колли, пытавшийся выбить буров с перевала Лейнгс Нэк, был наголову разбит бурами; при этом погиб генерал Джордж Колли.
41
Чака — зулусский правитель (1816–1828), объединивший родственные зулусам племена и создавший могущественную зулусскую империю.
42
Саутпансберг — горная гряда на северной границе Трансвааля.
43
Вавилонский царь Навуходоносор бросил в огненную печь трех отроков, не пожелавших поклониться его золотому изображению (2-я Книга Царств, 4. 20).
44
Смешай их хитрости, // Разрушь их рабское лукавство, // Боже, храни королеву! (англ.)
45
Весьма нередко можно встретить в Южной Африке белых людей, которые так или иначе верят в заклинания туземных колдунов и знахарей и которые, несмотря на запрещение закона, обращаются к ним за помощью, в особенности в тех случаях, когда дело идет о каких-либо потерянных предметах. — Примеч. автора.
46
Ассегай — копье или дротик у южноафриканских племен.
47
Крааль — здесь: в Южной Африке название особого типа деревень, состоящих из ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
48
Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
49
Ричард II — король Англии, 1377–1399 (прим. пер.).
50
Бейлиф (исп.) — представитель короля, осуществлял власть в данном месте (прим. пер.).
51
Английский реформатор XIV в., теолог, переводчик Библии на английский язык (прим. пер.).
52
Чипсайд — ныне улица в северной части Лондона. В средние века на этом месте был главный рынок города (прим. пер.).
53
Непереводимая игра слов Birds и Zadybirds; Birds — птица, Zadybirds — леди-птица, устар. поэтич. «любимая», «возлюбленная» (прим. пер.).
54
Вероятно, мыло, которое, каким мы теперь его знаем, в то время еще не было известно (прим. пер.).
55
Из обычая древних египтян, которые перевозили своих умерших через Нил и хоронили на западном берегу (изд.).
56
Барбария — «Земля варваров». Так в средние века называли страны на северном побережье Африки, от Египта до Атлантического океана (прим. пер.).
57
Очевидно, Кари имеет в виду шахматы. (Прим. пер.).
58
Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).
59
Индуна — советник, старейшина (зулу).
60
Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).
61
Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.
62
О вождь, великий вождь (зулу).
63
Инкосазана — правительница или принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).
64
Копье — холм (африкаанс.).