Горький привкус его поцелуев - страница 58

– Лорд Грейлинг, вам не следовало покидать дом в такую погоду. Входите.

Сняв шляпу, он переступил порог и спросил:

– Ваш муж дома?

– Он у мистера Монро. Прокалывает нарыв. Он скоро вернется. Хотите его подождать?

– Спасибо, я подожду.

– Хотите чашечку чая?

– Не хочу вас утруждать.

– Это не составит труда.

– Тогда я с удовольствием выпил бы чашечку, спасибо.

– Садитесь, пожалуйста.

– Я промок, миссис Уоррен. Я не хотел бы испортить вашу мебель. Я постою.

– Как хотите. Я быстро справлюсь.

А вот Уоррен, в отличие от своей жены, не спешил. Прошло больше часа, и Эдвард успел выпить две кружки чая, прежде чем доктор вернулся домой. Увидев его, Уоррен удивился:

– Грейлинг, какой приятный сюрприз!

– Не по самому приятному поводу. Я только что приехал от миссис Ларк. Ей нездоровится.

– Да, у нее грипп.

– Откуда вы знаете? Вы ее не осматривали.

Уоррен вздернул подбородок и ответил:

– Половина деревни заразилась.

– И каково же лечение?

– Все, что мы можем, это позволить болезни идти своим чередом.

– Ее муж умер.

– Болезнь может быть вполне… неумолимой, – опустив подбородок, сказал доктор.

Эдвард поймал себя на мысли, что у него чешутся руки, чтобы заехать ему по его выбритому подбородку.

– У нее трое маленьких детей. Мне кажется, у мальчика тоже лихорадка.

– Боюсь, болезнь заразна.

– Так что мешает вам посещать больных – нехватка средств или отсутствие мужества?

Подбородок доктора вновь вздернулся, а лицо приобрело надменное выражение.

– Намеки на мою трусость приводят меня в негодование.

– Хорошо. Тогда все дело в средствах. Я могу иметь дело с человеком, который не умеет сострадать. Вы пойдете к миссис Ларк со мной и осмотрите ее. Затем вы посетите всех больных в округе. Если они не смогут заплатить за ваш визит, за оплатой придете ко мне. Вы также расскажете всем о том, что я готов платить любому, кто будет ухаживать за больными.

Уоррен покачал головой и сказал:

– Общение больных и здоровых только распространит болезнь.

– Вы хотите оставить их умирать?

– Умирают не все.

– Тогда некоторые больные испытывают неудобства. Или вы сделаете то, что требую я, или весной у нас появится новый доктор.

Новый врач появится вне зависимости от того, выполнит ли Уоррен его приказ. Небольшая конкуренция не повредит.

– Отправляемся?

Уоррен вздохнул и ответил:

– Поскольку мистер Ларк умер, я не знаю, удастся ли мне найти кого-нибудь, кто мог бы позаботиться о миссис Ларк и ее детях. Смерть заставляет людей бояться. Многие думают, что, придя однажды, она обязательно вернется.

– Вам не потребуется искать кого-то для них. Я не собираюсь просить других делать то, чего не делаю сам. Я пригляжу за миссис Ларк. Мне просто нужно, чтобы вы осмотрели женщину и рассказали мне, как ей помочь.

* * *

Сидя на диване в своей спальне, Джулия смотрела на каминные часы, наблюдая, как часовая стрелка приближалась к двум, а минутная показывала двенадцать. Сегодня она не получила записку о визите графа. Может, он решил, что десяти дней достаточно, чтобы превратить подобные визиты в ритуал, и будет посещать ее дочь без дальнейших предупреждений?

Или он устал от визитов и времени, которое проводил с малышкой? А вдруг он использовал девочку, чтобы манипулировать ее матерью, а когда не добился желаемого результата, решил отодвинуть ребенка на задний план? После того, что она видела в детской, Джулия не могла поверить в подобное.

Наверняка во всем виновата Торри. Она отлынивает от своих обязанностей, вместо того чтобы принести ей записку. Джулия поднялась, пересекла комнату и позвонила в колокольчик. Услышав стук в дверь, она вздохнула с облегчением.

– Войдите.

Торри вошла в комнату и сделала небольшой реверанс:

– Вы звали меня, миледи?

– Тебя не просили мне ничего передать?

– Нет, миледи.

Джулия была разочарована.

– Граф не передавал мне записку?

– Он не смог бы. Его нет в поместье.

– Как это его нет в поместье?

Где он? В Лондоне? В другом поместье? В Хэвишем-холле? Он не мог уйти, не сказав ей.

– Сегодня утром он поехал в деревню и еще не возвращался.

– В такую погоду? – Джулия предупредительно подняла руку: – Не нужно отвечать. Мы не вправе сомневаться в нем.

Почему этот человек любит путешествовать в ужасную погоду? Он, вне сомнений, авантюрист. Ей стало жаль его будущую жену: она будет слишком часто волноваться о муже. Не то чтобы Джулия волновалась за Эдварда. Ей все равно, жив он или мертв. Он заслужил все это за то, что слышал те слова, что Джулия шептала ему на ухо, и не признался в обмане. Она все еще чувствовала себя униженной за каждое слово, которое она прошептала тогда.

– На этом все.

– Мне предупредить вас о его возвращении?

– Было бы замечательно. Я собираюсь провести полчаса с леди Альбертой, а потом буду работать с красками.

Она придумала новый персонаж для своего зверинца и очень хотела начать работу над ним.

Торри улыбнулась, как будто Джулия только что объявила, что собирается подарить ей дом и ей не придется работать до конца жизни.

– Очень хорошо, миледи. Комната казалась одинокой без вас.

– Ты несешь чушь, Торри. Комната не может быть одинокой.

– Вы будете удивлены, миледи.

Скорее всего, нет, ведь по ночам ее спальня тоже казалась одинокой. Вчера вечером около полуночи Джулия вошла в хозяйскую спальню в поисках хоть какого-то утешения. Не найдя его там, она отправилась в комнату, которую отводили Эдварду, когда он жил в поместье. Неразобранные сундуки все еще находились там. Опустившись на пол, она открыла сундук Альберта и заплакала, вдохнув знакомый запах. Затем по непонятным ей причинам она открыла сундук Эдварда и расплакалась еще сильнее.