Правила соблазна - страница 34
– До чего прелестный прием, правда, леди Бертрам? – хихикнула Китти.
– Самый чудесный из всех, на которых нам довелось бывать, – вставила Дафна, прежде чем Селия успела открыть рот. – Мама так обрадовалась, что нас обеих пригласили, потому что в следующем году будет наш сезон в Лондоне…
– Хотя я по-прежнему считаю, что нечестно заставлять меня разделять сезон с тобой, – пожаловалась Китти. – Я старше, и у меня должен быть собственный сезон.
– Ты старше меньше чем на год, и с чего это я должна ждать, если я намного симпатичнее тебя? Я совершенно уверена, что очень скоро найду себе мужа, а ты сможешь наслаждаться следующим сезоном в одиночку.
Китти бросила гневный взгляд на сестру.
– Может, у меня появится муж еще до начала следующего сезона!
– Ну, если речь о лорде Уильяме, надеюсь, ты не затаила дыхание в ожидании его предложения, – отрезала Дафна. – Всем очевидно, что ему больше нравлюсь я. Леди Бертрам, вы согласны? Наверняка вы заметили.
– Э… – Селия пыталась выдумать повод, чтобы пересесть и не показаться грубой. – Нет, не заметила.
– Конечно, нравлюсь. – Дафна проигнорировала ликующую улыбку Китти. – Хотя, разумеется, я не собираюсь принимать его предложение, пока еще рано. Следующей весной я стану самой завидной невестой в Лондоне…
– После меня, – процедила Китти сквозь зубы. – Я хочу, чтобы лорд Уильям сделал мне предложение после дебютного бала, когда мой гардероб полностью обновится. Мама говорит, нынешний прием станет отличным поводом, чтобы познакомиться с городскими традициями и приличным обществом, но наотрез отказывается заказывать нам новые наряды. Я думаю, это ужасно несправедливо, а вы, леди Бертрам? Как же мы покажем себя с лучшей стороны в старых платьях? – Китти ткнула пальцем в свою юбку.
– Чтобы продемонстрировать себя с лучшей стороны, новое платье вовсе не требуется. – Святые небеса, неужели и она была такой же глупой, как эти девочки? И как только ее семья это выдерживала. Наконец, Селия отбросила все церемонии и придумала повод, который Китти и Дафне точно будет понятен. – Простите, но я должна поговорить с матерью.
– Вот ты где! – Розалинда просияла, увидев дочь, и подвинулась на софе, освобождая ей место. Она чуть сжала руку Селии. – Я не видела тебя целый день.
Селия постаралась притвориться веселой.
– Как дела, мама?
Герцогиня улыбнулась.
– Прекрасно. А у тебя, милая? Тебе нравится прием?
Селия окинула взглядом комнату. Луиза флиртовала с лордом Уильямом, пока ее супруг дремал у камина. Мэри голодными глазами следила за мистером Гамильтоном; лорд Хилленби уже ушел спать, как поступал каждый вечер после обеда. Девочки Трокмортон гневно смотрели на Луизу и раздраженно перешептывались, а их мать играла в вист с лордом Сноуденом, мистером Пиктон-Льюисом и мистером Перси, который, похоже, был готов играть во что угодно, лишь бы иметь возможность поставить хоть фартинг. Мистер Гамильтон в безмятежном одиночестве сидел, читал книгу и, казалось, единственный из всех гостей был вполне доволен своей участью.
Ну и чего же ей так не хватало все эти годы в Камберленде? Слухов о том, у кого с кем роман и как соблазнить еще одного любовника? Селия гадала, какая часть ее собственной жизни уже успела стать достоянием общественности. Наивно думать, что она могла бы полностью избежать сплетен. Интересно, Джейн с Луизой с таким же удовольствием обсуждали ее брак, с каким сплетничают о других? Она всегда считала их своими подругами, но теперь не была уверена, есть ли у нее вообще настоящие друзья. Интересно, знает ли хоть кто-нибудь в мире настоящую Селию – и знает ли кого-нибудь она.
Селия вздохнула.
– Да, мама.
– Чем ты хочешь заняться завтра? Как развлечься? Я думала как-нибудь вечером пригласить труппу актеров, как думаешь?
Розалинда оживленно рассказывала о своих планах на этот прием; Селия закрыла глаза.
– Да, мама.
– Что именно «да»? – Герцогиня внимательно изучала лицо дочери. – Селия, ты такая бледная! Плохо себя чувствуешь? Заболела?
Только душой. Она беспомощно улыбнулась и покачала головой.
– Просто немного устала.
Селия видела, что мать волнуется, хотя и пытается это скрыть.
– Так иди спать, дорогая. Утром тебе станет лучше.
Ах, если бы. Селия кивнула и в одиночестве стала подниматься по лестнице, жалея, что вообще уехала из Камберленда.
Глава 9
Следующим утром Селия решила даже не пытаться приспособиться к окружающим. Она не видела Молли с того момента, как приехали гости. Наверняка Ханна держала детей как можно дальше от гостей. Селия подозревала, что заточение раздражает Молли так же сильно, как когда-то в детстве раздражало и ее, когда мать не разрешала выходить из детской, пока братья принимали гостей. После завтрака она направилась в комнаты к детям.
– Мама, вели ему прекратить! – Еще в коридоре Селия услышала крик Молли. Она ускорила шаг; послышался детский плач и топот.
В классной комнате царил хаос. На столе лежали рисунки Молли, но похоже, на бумагу и карандаши кто-то опрокинул вазу с цветами. Вода капала со стола, образуя на полу разноцветные лужицы, в которых валялись увядающие тюльпаны. Ханна с измученным лицом стояла в углу, держа на руках малыша Эдварда, а Томас дергал ее за юбку и плакал все громче. В другом углу стояла Молли с раскрасневшимися щеками, прижимающая к груди альбом с рисунками.
– Молли, он всего лишь малыш, – сказала Ханна, протянув Эдварда няне и подняв на руки Томаса. Он обхватил ее ручками за шею и уткнулся лицом в плечо. – Мне жаль…