Правила соблазна - страница 67

– А утром, пока я одевалась, Перси сочинил для меня стихотворение. – Она снова хихикнула, проведя кончиками пальцев по ключицам. – Разумеется, ужасное, но ужасное настолько, что было даже забавно. Я не сдержалась и рассмеялась, а затем нам потребовалось очень много времени, чтобы одеться.

– Как жаль, что он не поговорил с Элтоном, – посетовала Луиза, снова становясь сварливой. – До чего было бы удобно, если бы кто-нибудь убедил моего мужа позаботиться о моем счастье и удовольствии.

– О, да, – вздохнула Джейн. – Куда удобнее, чем выплясывать вокруг любовника, стараясь вести себя осмотрительно, а в случае провала еще и шум поднимется! Мой свекор ярый сторонник строгой дисциплины, за подобный скандал он пригвоздил бы меня к позорному столбу. Знаете, я не против, чтобы мы с Перси стали одними из этих несносно верных друг другу супругов. Посмотрев во время данного приема на его светлость и ее светлость, на лорда Дэвида и его жену… в общем, это выглядит крайне заманчиво.

Да, с теплотой подумала Селия. Так и есть. Она снова вспомнила выражение лица Ханны, когда та говорила: «Маркуса мне не хватало бы больше всех…»

– Но кто бы мог подумать нечто подобное о мистере Гамильтоне? – спросила Луиза. – Точно не я. Ты уверена, что он не намекнул Перси, что собирается соблазнить его жену? Это точно подстегнуло бы твоего мужа?

– Нет, – возразила Селия, не позволив Джейн ответить. – Конечно, нет. – Луиза удивленно посмотрела на нее. – Он никогда бы так не поступил, – повторила она.

Луиза кашлянула.

– Э… ну да. Пожалуй, не поступил бы.

– О, ну перестань, – невозмутимо сказала ей Джейн. – Перси совсем не ревнивец. Он не сказал ничего определенного, но я так поняла, что мистер Гамильтон просто дал ему своего рода совет. И лично я должна его поблагодарить. Пусть и дальше дает моему мужу любые советы в том же духе.

Селии удалось поговорить с Энтони только после ланча. Когда закончился дождь и выглянуло солнце, кто-то предложил покататься на лодках, и небольшая группа гостей направилась к озеру. Селия смогла сесть в одну лодку с мистером Гамильтоном, она даже сердито посмотрела на Дэвида, который попытался присоединиться к ним. Не уединение, конечно, но зато они могли свободно разговаривать, не нарушая при этом приличий.

– Ты сделал миссис Перси счастливой женщиной, – сказала Селия, когда они выплыли на середину озера.

– Правда? – Энтони с любопытством склонил голову набок и поднял весла.

Селия усмехнулась.

– Она едва успела спуститься вниз перед ланчем.

Он поднял бровь.

– Я понятия не имел.

– Хм. – Селия покрутила зонтик. – По ее мнению, благодарить следует именно тебя.

Энтони бросил на нее еще один насмешливо-недоумевающий взгляд, затем снял шляпу и сюртук. Здесь, посреди озера, солнце сильно припекало, несмотря на прохладный ветерок.

– Не помню, чтобы в последние несколько дней мне доводилось беседовать с миссис Перси.

– О, но ты побеседовал с ее мужем, и это все изменило.

Выражение его лица говорило о том, что Энтони все прекрасно понял.

– А, – пробормотал он, слегка улыбнувшись. – В таком случае я рад, что сумел быть для нее полезным.

– А что ты сказал ее мужу, можно узнать?

Энтони прищурился, разглядывая остальные лодки, и отгреб подальше от них.

– Как выиграть скачки.

Селия опустила пальцы в воду и слегка обрызгала его. Он засмеялся, резко дернул веслом и в отместку тоже обрызгал ее водой.

– Нет, в самом деле, что ты ему сказал? – настаивала Селия, хихикая.

– Как удовлетворить женщину. – Энтони многозначительно на нее посмотрел и поиграл мускулами, не прекращая грести.

Она сделала вид, что смутилась, и постаралась не обращать внимания на столь откровенное проявление мужественности.

– Полагаю, раз уж все считают тебя таким экспертом…

– Все? Право же, я и не догадывался, что слава обо мне так широко распространена.

– Ты считаешь, будто знаешь об этом все…

– Я всегда готов учиться новому, мадам.

– Какой ты бесстыжий! – воскликнула Селия. В ответ Энтони лишь лукаво улыбнулся, и она покраснела. – Так в чем же секрет? Что ты сказал мистеру Перси?

Он пожал плечами.

– Да ничего особенного. Для начала разомни ей ступни… – Энтони замолчал, рассмеявшись, а Селия в ужасе воскликнула что-то и с волнением огляделась, проверяя, насколько далеко остальные лодки и могли ли их услышать. – Конечно, нет. Я же не знал, что тебе это понравится. Ты могла вышвырнуть меня из комнаты, придя в ужас от одной мысли, что кто-то станет ласкать твои обнаженные лодыжки.

– Ты умудряешься изобразить случившееся еще более порочным, чем было на самом деле. – Убедившись, что никто их не слышит, Селия вернулась на место.

Энтони опустил весла.

– А что, должно быть еще порочнее? Ты мне только скажи.

– Ты не ответил на мой вопрос, поэтому я проигнорирую твой. Что ты сказал мистеру Перси?

Несколько минут Энтони греб молча. С такой скоростью они вот-вот окажутся на противоположном берегу.

– Сказал, чтобы он уделял жене больше внимания, – произнес он наконец. – Разговаривал с ней. Позволял высказаться. Объяснил, что счастливая жена – это верная жена. Как повел себя Перси после нашего разговора, я не знаю. Я не собирался давать ему советы относительно супружеской жизни.

– Откуда ты столько знаешь про супружескую жизнь? – Селия подалась вперед, внимательно изучая его.

Губы Энтони дернулись.

– Я видел множество неудачных браков и еще больше несчастных жен.

– Так что же делает брак счастливым?

Он снова долго молчал.