Мастерская кукол - страница 137

Картина, о которой идет речь, написана в манере, свойственной большинству представителей Прерафаэлитского братства, для которых характерны яркие краски, смелые эксперименты со светом и равномерная расстановка акцентов. Основным достоинством подобного подхода является тщательная прорисовка второстепенных деталей, которые, таким образом, невольно привлекают внимание зрителя. Мышь, убегающая от кошки, ваза с готовыми распуститься ирисами и розами, светловолосая служанка, которая угощается клубникой, пока хозяйка смотрит в другую сторону, – все эти необязательные подробности, однако, нисколько не умаляют значения центральных персонажей картины. Что же это за персонажи? Это двое влюбленных, которые заключили друг друга в объятия. Их лица обращены друг к другу, а позы столь естественны, что вся картина буквально дышит свежестью и оригинальностью, которые выгодно отличают ее от большинства болезненно-сентиментальных полотен со схожим сюжетом. <…>

Выпуклое зеркало на стене в значительной степени расширяет внутреннее пространство картины. В нашем случае этот избитый прием, характерный для современного искусства, полностью оправдан замыслом художницы. В зеркале мы видим фигуру молодой женщины, которая могла бы быть сестрой-близнецом героини на переднем плане. Женщина сидит за прилавком, обратив взор на сверкающий медью кассовый аппарат. Беглая, но какая впечатляющая деталь! Ее обезображенное оспой лицо как бы намекает на неумолимый ход времени, на неизбежность распада и смерти, тогда как кассовый аппарат символизирует Весы, служащие для оценки поступков и отсчета пролетающих дней.

<…> Светловолосая служанка, которую мы видим на заднем плане картины, также имеет своего двойника. Это мальчишка лет десяти, который, стоя в конусе падающего из окна солнечного света, протягивает руку по направлению к зрителю, то ли приглашая его сделать шаг вперед и оказаться внутри картины, то ли просто выпрашивая монетку. <…>

Возможно эта простая, хотя и достаточно многофигурная композиция, и не основывается на поэзии Шекспира, однако оригинальная и честная манера, с какой написана эта почти по-домашнему уютная сцена, все же покорила вашего покорного слугу – человека, лишенного сентиментальности и склонного к насмешке, – заставив его испытать искреннее восхищение естественной прелестью картины, созданной, несомненно, талантливой молодой художницей.

От автора

Во время действия романа фамилия Элизабет Сиддалл писалась через два «д» и два «л», но Россетти уговорил свою натурщицу поменять ее на «Сиддал», так как это выглядело более элегантно.

notes

1

Пер. Евг. Фельдмана. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Джон Хантер – шотландский хирург, считавшийся одним из самых видных ученых и хирургов своего времени.

3

Эстли Купер – английский врач, хирург.

4

Университетский колледж – медицинский колледж Лондонского университета.

5

«Ланцет» – еженедельный журнал для медицинских работников, основан в 1823 г.

6

2-е Кор. 5:7 и 5:8.

7

Открывай! (франц.)

8

Мне нужна моя голубка! (франц.)

9

«Виндзор энд Ньютон» – марка профессиональных акварельных красок и других художественных принадлежностей.

10

Лауданум – настойка опия на спирту, популярное в XIX в. лекарство.

11

В середине XIX столетия человеческие волосы пользовались большим спросом. Они использовались для изготовления канатов, рыболовных снастей, париков и шиньонов. Стоили они довольно дорого, и девушки со всей Европы охотно продавали свои локоны. Больше всего ценились светлые волосы из Германии и Скандинавских стран.

12

Фредерик Рюйш – голландский анатом, профессор анатомии и ботаники в Амстердаме. Автор анатомической коллекции Кунсткамеры.

13

Речь идет о картине Дж. Милле «Христос в родительском доме».

14

Перевод Б. Ривкина.

15

Перевод А. Сендык.

16

В богатых домах часть окон превращали в миниатюрные оранжереи с помощью так называемых ящиков Варда – герметичных стеклянных ящиков, установленных вровень с нижней границей окна, в которых росли цветы.

17

До скорого свидания! (франц.)

18

Лк., 15:24.

19

Силлабаб – напиток из сливок с вином.

20

Любовник, возлюбленный. (ит.)

21

Гуммигут и крапп-марена – (ярко-желтый и малиново-красный) – названия цветов акварельных красок.

22

«Росток» – журнал, основанный членами Братства прерафаэлитов: Уильямом Хантом, Габриэлем Россетти и его братом Уильямом. Журнал не пользовался особенным успехом и выходил с января по апрель 1850 г.

23

Имеется в виду Кристина Россетти – сестра Габриэля Россетти. Была живописцем и поэтессой.

24

До того как широко распространились оловянные и свинцовые тюбики, изобретенные в США в 1841 г., масляные краски упаковывали в завязанные узлом свиные мочевые пузыри.

25

«Клавдий и Изабелла» – картина У. Ханта (1850).

26

«Валентин защищает Сильвию от Протея» – картина У. Ханта (1851).

27

«Мариана» – картина Дж. Милле (1851).

28

Форд Мэдокс Браун – английский живописец и поэт, один из виднейших представителей прерафаэлитизма, хотя никогда не входил в само Братство прерафаэлитов. Был близким другом Габриэля Россетти.