Остров сокровищ. Черная стрела - страница 76
Мальчики не двигались до тех пор, пока шум ветра не заглушил топот удаляющихся шагов. Тогда они встали и с большим трудом, так как от неудобного положения у них затекли ноги, выбрались из разрушенного дома и по бревну перешли через ров. Мэтчем поднял оброненный крючок и шел впереди; Дик следовал за ним с арбалетом в руке.
— А теперь идем в Холивуд, — сказал Мэтчем.
— В Холивуд? — воскликнул Дик. — Идти в Холивуд, когда добрых. людей могут застрелить? Нет, я не пойду в Холивуд. Пусть меня лучше повесят, Джон!
— Неужели ты бросишь меня? — спросил Мэтчем.
— Конечно, брошу,— ответил Дик. — Если я не успею предупредить их, я умру вместе с ними. Разве могу я покинуть в минуту опасности людей, с которыми я прожил всю мою жизнь? Конечно, не могу. Дай мне крючок от моего арбалета.
Но Мэтчем не собирался отдавать ему крючок.
— Дик, — сказал он, — ты поклялся всеми святыми, что доставишь меня невредимым в Холивуд. Неужели ты нарушишь свою клятву? Неужели ты бросишь меня, клятвопреступник?
— Я клялся по-настоящему,— ответил Дик,— и собирался исполнить свою клятву. Но посмотри сам, Джон, как обернулось дело. Позволь мне только предупредить этих людей и, если придется, пострелять вместе с ними. А тогда совесть моя будет чиста, я отведу тебя в Холивуд и выполню свою клятву.
— Ты издеваешься надо мной! — возразил Мэтчем.— Люди, которым ты хочешь помочь, охотятся за мной, чтобы погубить меня.
Дик почесал голову.
— Что ж делать, Джон,— сказал он.— Я не могу иначе. А как бы ты сам поступил на моем месте? Опасность тебе грозит небольшая, а их ждет смерть. Смерть!— повторил он. — Подумай об этом! Как ты смеешь задерживать меня? Давай мой крючок. Ведь их убьют!
— Ричард Шелтон, — сказал Мэтчем, глядя ему прямо в лиц;о, — неужели ты собираешься сражаться на стороне сэра Дэниэла? Разве у тебя нет ушей? Разве ты не слышал того, что сказал Эллис? Или ты не любишь своих родных и своего отца, которого убили эти люди? «Гарри Шелтон»,— сказал он; а сэр Гарри Шелтон был твой отец, и это так же ясно, как то, что солнце сияет на небе.
— И ты хочешь, чтобы я поверил ворам? — крикнул Дик.
— Я уже давно слышал об убийстве твоего отца,— сказал Мэтчем. — Всем известно, что его убил сэр Дэниэл. Он убил его, нарушив клятву. В своем собственном доме пролил он невинную кровь. Небеса жаждут отмщения за это убийство! А ты, сын убитого, идешь утешать и защищать убийцу!
— Джон! — воскликнул мальчик. — Я ничего не знаю… Быть может, все это так и было. Откуда мне знать? Но посуди сам: сэр Дэниэл вырастил меня и выкормил, я играл и охотился вместе с его людьми — и вдруг я их покину в минуту опасности! Если я покину их, я потеряю честь! Нет, Джон, ты не будешь просить меня, ты не захочешь видеть меня обесчещенным!
— Но как быть с твоим отцом, Дик? — сказал Мэтчем, несколько, видимо, поколебленный. — Как быть с твоим отцом? Как быть с твоей клятвой мне? Ведь когда ты давал клятву, ты призвал в свидетели всех святых.
— Как быть с моим отцом? — воскликнул Шелтон.— Отец велел бы мне идти и защищать своих. Если правда, что сэр Дэниэл убил его, придет час, и вот эта рука убьет сэра Дэниэла! Но пока сэру Дэниэлу грозит опасность, я буду защищать его. А от клятвы ты освободишь меня, добрый Джон. Ты освободишь меня от клятвы, чтобы спасти жизнь многих людей, которые не сделали тебе ничего дурного, и чтобы спасти мою честь.
— Я, Дик, освобожу тебя от клятвы? Никогда!— ответил Мэтчем. — Если ты бросишь меня, ты — клятвопреступник, и я объявлю это всем.
— Я начинаю терять терпение, — сказал Дик. — Отдай мне мой крючок! Давай!
— Не дам, — сказал Мэтчем. — Я спасу тебя против твоей воли.
— Не дашь? — крикнул Дик. — Я тебя заставлю отдать!
— Попробуй! — сказал Мэтчем. Они смотрели друг другу в глаза, готовые к прыжку.
Дик прыгнул. Мэтчем отскочил, повернулся и побежал, но Дик нагнал его двумя прыжками, вырвал у него из рук крючок от арбалета, грубо повалил его на землю и остановился над ним, сжав кулаки, раскрасневшийся и свирепый. Мэтчем лежал, уткнувшись лицом в траву и не пытаясь сопротивляться.
Дик натянул тетиву.
— Я тебя проучу! — яростно кричал он.— Клялся я или не клялся, мне на тебя наплевать!
Он повернулся и побежал прочь. Мэтчем вскочил на ноги и помчался за ним вдогонку.
— Что тебе нужно? — крикнул Дик и остановился.— Чего ты бежишь за мной? Отстань!
— Я бегу, куда хочу,— сказал Мэтчем. — Здесь, в лесу, я свободен.
— Нет, ты отстанешь, клянусь богородицей! — ответил Дик, поднимая свой арбалет.
— Ах, какой ты храбрец! — сказал Мэтчем.— Стреляй!
Дик смущенно опустил арбалет.
— Послушай, — сказал он,— ты уже и так достаточно мне навредил. Уходи. Уходи по-хорошему. А то я вынужден буду прогнать тебя.
— Ну что ж, — сказал Мэтчем, — ты сильнее. Прогоняй меня. А я от тебя не отстану, Дик. Ты можешь прогнать меня только силой.
Дик едва сдерживался. Совесть не позволяла ему бить беззащитного, но он не знал другого способа избавиться от спутника, которому он к тому же перестал доверять.
— Ты, верно, помешался! — крикнул он. — Дурак, ведь я иду к твоим врагам!
— Мне все равно, Дик,— ответил Мэтчем. — Если тебе суждено умереть, я умру вместе с тобой. Если тебе суждено попасть в тюрьму, мне лучше будет с тобой в тюрьме, чем без тебя на свободе.
— Ладно, — сказал Дик. — У меня нет времени с тобой препираться. Иди за мной. Но если ты подстроишь мне какую-нибудь пакость, я тебя щадить не стану. Загоню в тебя стрелу, так и знай.