Восхождение - страница 95






— А Талисман-то где? — огорошенно спросила Хэйт.

Гнома молча показала на то, что осталось от Влассы, а Рэй, пожав плечами, ткнул пальцем в сундук.

— Лутай сама, вдруг он привязывается при поднятии.

Талисман обнаружился в сгустке. Глядя на описание, адептка долго моргала, пытаясь понять, не глючит ли ее?



Все еще находясь под впечатлением, она открыла и сундук…

Через пару мгновений Рэй и Мася имели возможность наблюдать за бьющейся в истерике, катающейся по полу напарницей.

— Ушастая, ты чего? — осторожно спросила гнома. — Приход поймала?

— А вы гляньте! — не прекращая хохотать, отозвалась Хэйт.

В сундуке было то, что большинству игроков Восхождения только снится в радужных снах. Тысячи игроков готовы убить кого и как угодно за обладание этим предметом… Нет, этими. Их было три: три Древних пергамента.

Часом позже Хэйт стояла перед жрицей Ашшэа в Велегарде.

— Нет ли у вас деликатного поручения для меня? — поинтересовалась адептка у старшей. — Желательно, срочного.

— Обладательница одного из ключей пожаловала в нашу обитель? — выговорила жрица, окинула пришлую пытливым взглядом, уголками губ обозначила намек на улыбку. — Срочного — нет. Но есть — долгосрочное…

Последний день перед отъездом прошел в беготне. Вероника кривилась: «Это как квест, только вместо наград сплошные траты». Нужно было купить кучу всего для поездки, вытерпеть толчею в метро (до специализированного магазина на Невском иначе добираться было больно уж долго), долго втолковывать стажеру, что конкретно ей нужно…

Обратный путь, несмотря на неудобство раздувшегося баула, прошел не в пример легче. А перед лифтом она нос к носу столкнулась с председателем домового комитета и не преминула осуществить одну рискованную затею…

Закат она встречала на крыше. Тысячная купюра, рассказ про особую форму летней практики, слегка беспомощный вид (тут Вероника бессовестно копировала Маську) — и копия ключа очутилась в ее кармане. Не сказать, что ей легко далась «игра на публику», но оно того стоило. Лучи предзакатного солнца пронизывали тонкую облачную дымку, рождая насыщенный пурпурный цвет… В плеере играла мелодия, почти случайно найденная в архиве: «Greyson Chance — Purple Sky».

Вероника английский знала не особенно хорошо, но для перевода припева ее знаний хватало:


Еще один день — и мы выживем,
Еще один день стоит того, чтобы бороться.
Сегодня мы поднимемся,
Мы будем идти по радуге и дойдем до неба.
Не позволяй им изменить тебя,
Нет,
Потому что ты прекрасен, как пурпурное небо.

Будут другие дни. Другие сражения.

Но этот бой останется в памяти, как первый из действительно важных. Бой — с собою.



Конец первой книги.

notes

1

Дроу (англ. Drow) — темные эльфы, вымышленная раса из вселенной Забытых Королевств (англ. Forgotten Realms) игровой системы Dungeons & Dragons. Авторство принадлежит Гэри Гигаксу.

2

НПЦ (англ. NPC) — неигровой персонаж (от англ. Non-Player Character) — персонаж в ролевых играх, которым управляет не игрок, а программа.

3

А. С. Грибоедов, "Горе от ума".

4

Jingle Bells — популярная во всем мире рождественская песня, также известная, как "One Horse Open Sleigh". Была написана Дж. Л. Пьерпонтом (1822–1893) 16 сентября 1858 года.

5

Нуб (нубас, нубик) — происходит от английского слова "noob", которое, в свою очередь, от "newbie", что переводится как "новичок", "чайник".

6

От англ. Skill — в РПГ: умение какого-либо персонажа.

7

От англ. Drop — в РПГ: предметы, выпавшие из убитого моба или персонажа.

8

От англ. Regeneration — Восстановление (сокращение, принятое в РПГ).

9

От англ. аббревиатуры HP — health points: единицы здоровья.

10

Здесь: История Мировой Художественной Культуры.

11

Подразумевается роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" (Pride and Prejudice).

12

От англ. MP: mana points — очки маны.

13

А. С. Пушкин, "Сказка о царе Салтане".

14

Ллос (Ллот, Лолт, Лолс, Ллотх, англ. Lloth, Lolh) — в РПГ Dungeons&Dragons — верховная богиня дроу (темных эльфов). Имеет множество обличий, наиболее часто появляется в образе 'черной вдовы'. В книгах Р. Сальваторе Ллос выглядит, как гигантский черный паук, на месте головы которого расположен торс женщины-дроу.

15

О мой бог (англ.).

16

(яп.) Буквально: рожденный раньше. В Японии — вежливое обращение к учителю, врачу, начальнику и др. значительному лицу или старшему по возрасту человеку.

17

 (яп.) Ученик, учащийся.

18

Задание выполнено (англ.).

19

От англ. (Experience) — опыт. Очки опыта, получаемые за убийство моба, РБ, выполнение заданий.

20

От англ. Points — очки.