Восхождение - страница 96
21От англ to cheat — мошенничать. В контексте ММОРПГ — недозволенный предмет, прием, метод, действие, либо специальное техническое средство для повышения эффективности игровых действий или облегчения игры.
22
От англ. PK — Player Killer — игрок, убивший другого игрока.
23
От англ. DoT — damage over time — урон в секунду. Вид дебаффа, наносящий определенное количество урона в течение какого-то времени.
24
От англ. сленгового cast — накладывать [заклинание].
25
От англ. quest item — в РПГ — предмет(ы) заданий.
26
Сленг геймеров. В ироничном смысле — амбициозный человек, игрок с завышенным самомнением, отчасти обоснованным.
27
От англ. Dungeon — темница, подземелье. Игровое подземелье, для прохождения соло или группой игроков. Как правило, в подземельях есть ограничения по времени прохождения и/или дополнительные условия, один или несколько боссов, существенные награды.
28
Московская психиатрическая клиническая больница No-1 имени Н. А. Алексеева, до 1994 года носившая имя П. П. Кащенко.
29
Дебафф — негативное заклинание, накладываемое на врага. Сленг геймеров.
30
От фр. Mignon — крошка, малышка. В сленге геймеров — монстры из "свиты" босса, призванные мобы.
31
От англ. Loot — добыча. Предметы, подбираемые с мобов, и, иногда, с убитых игроков.
32
Massacre (англ.) — резня.
33
Повесть Н. В. Гоголя. Входит в цикл "Вечера на хуторе близ Диканьки".
34
От фр. en plein air — "на открытом воздухе". Живосписная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях.
35
Сырость, грязь, дождливая погода.
36
Изюбрь или изюбр (Cervus elaphus xanthopygus) — восточноазиатский подвид благородного оленя.
37
Чо-Ойю — горная вершина в Гималаях. Высота над уровнем моря 8201 м — шестой по высоте восьмитысячник мира.
38
Манаслу — гора в Гималаях, главная вершина которой — восьмой по высоте восьмитысячник мира. Манаслу входит в состав горного массива Мансири-Гимал, расположенного на севере центральной части Непала.
39
Аконкагуа — гора в Аргентине, самый высокий в мире батолит. Высота 6962 м. Является высшей точкой Американского континента, Южной Америки, западного и южного полушарий.
40
Отблеск света, чего-либо, сверкающего на темном фоне.
41
Follow the white rabbit — электронное сообщение, полученное Нео (главный герой фильма 'Матрица'). Также, Белый Кролик — вымышленный персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес".
42
Вообще, правильно: Борсетка — от итал. Borsetta — "сумочка" или фр. Boursette — "кошелечек". Небольшая мужская сумка. Но Хэйт занимается "словообразованием" от названия животного.
43
Ошибка, глюк или недочет в игре или в софте.
44
старинный русский народный промысел, родившийся в XVII веке в округе Нижнего Новгорода. Представляет собой декоративную роспись деревянной посуды и мебели, выполненную красным, зеленым и черным цветами по золотому фону. Традиционные элементы Хохломы — красные ягоды рябины и земляники, цветы и ветки, нередко встречаются рыбы, птицы и звери.
45
Вероника иронизирует, упоминая Великое переселение народов — условное название совокупности этнических перемещений в Европе в IV–VII веках, главным образом с периферии Римской империи на ее территорию.
46
Группа Наутилус Помпилиус — Прогулки по воде. Альбом "Чужая земля"
47
Фраза из мультипликационного фильма "Трое из Простоквашино".
48
От англ. Farming — "ферма". Долгое и однообразное убийство монстров с определенной целью (получение опыта, добыча ресурсов и др.). Также может относиться к сбору ресурсов и вообще к любому длительному и однообразному внутриигровому процессу.
49
Милишник (от англ. "melee" — рукопашная) — боец ближнего боя с малым количеством дистанционных навыков, соответственно, выполняющие функцию сражения с монстрами вплотную.
50
Что и Требовалось Доказать.
51
От англ. Fun — веселье, удовольствие.
52
От англ. Ability — способность, заклинание.
53
От англ. to fail — терпеть неудачу. Провал, облом в широком смысле.
54
Фантастический боевик с элементами комедии, снятый в 1997 г. Режиссер Люк Бессон.
55
Подразумевается серия ювелирных изделий фирмы Карла Фаберже «Яйца Фаберже».
56
Англ. Ghost of Hamlet's father — персонаж трагедии Вильяма Шекспира "Гамлет, принц Датский". В пьесе является призраком убитого короля Дании, отца принца Гамлета.
57
От англ аббревиатуры: AoE — Area of Effect (область действия) — удар/ заклинание «массового поражения», воздействующее на площадь.