Маски - страница 119

– То же нет.

– Положение: нищие!

– Не до того!

Озирается, как провинившийся пес, – на малютку, которая лишь заглянула; у ней на руках Владиславик; в глазах ее выпуклых – жалоба, даже укор:

– А?

На «а» – опускает свой глазик, не выдержав взгляда: и жалко, сутулится: разуверенье, упадок, бессонница: глазик, как точечка, – тйкитак, тйкитак, – мимо нее:

– Ничего-с!

– Как-нибудь!

И —

– «пок» —

– пукает: пулей.

Вполне укоризненным морщем глядит Никанор после давешнего; точно он говорит:

– Где моя кочерга?

Серафима из жалости лишь подавляет свое отвращение… к щетке; когда за спиной его шепчутся (это – Лиза-безденежье их, и дурацкое их положение), – кажется, речь – о нем.

Он хотел призвать милость на голову падшего, чтоб, примирив отца с дочерью, всем доказать: состраданием испепеляется злоба; а что сделал? Друга сразил, отнимая открытие, даже – жену; дрался с братом; малютке нанес оскорбление: щеткой.

Из принципа, собственным опытом вызванного, поступил, этот выявив опыт:

– Взять в корне!

Его – осудили; он – путаник, добрые чувства которого вихри посеяли, – выскочил – под балаганные бубны: со щеткой в руке.

Между миром и ним все – вторично обрушено: он – как в ядре, из которого выстрелили – в звезды звонкие.

Видно —

...

– баллистикой быстрых болидов измеривал он социальные связи людей, сформулировав данными аритмологии их, чтобы косности бытов расплавить; но – температура его ужасает, диаметр ее – двести семьдесят три или нуль абсолютный, при минусе; и климат звезд, измеряемый тысячьми градусов, – не Реомюр и не Цельсий, в которых живет, дело ясное, брат, Никанор; и не «сто», кипяток (им кипит Серафима)! Пэпэш, психиатр, – правей всех: – «Гу-лэ ву?»

– Высоко залетели, профессор.

Пал глубоко полосатый паяц в балаганный свой люк!

Тут – ударили в бубны!

Нет, —

– залп!

____________________

Но не видели, как бросилась кучка рабочих под сломы забора, отстреливаясь, как солдаты, городовики, побежали за ними.

Туп-туп-туп – под окном; это – к ним; вот квартальный махается шашкою; вот Серафима бросается, чтоб защитить, на колени, хватаясь за полы халата; за ней Никанор перепуганный – ту-ту-ту-ту!

И сейчас же за ним:

– Руки вверх!

В дверях – дуло; и – шашка.

И брат, иронически локти под боки, ладони подбрасывает, вздернув плечи – на брата, Ивана:

– Белиберда, брат!

Серафима, простерши ладони свои, – без иронии:

– Я – принимаю.

Он, не поднимая руки, не повертывая головы к наведенному дулу, кровавым изъятьем смотрит в окошко, не слыша удара чудовищного, от которого – вдребезги стекла; он ими осыпан; он не осязает мороза из рамы пустой.

Он не видит —

– как крыша взлетает под небо, как дым выбухает, бросаяся с нею, как рушится ржаво рыжавый косяк, вместе с жолобом, с кремово-бледным веночком!

____________________

Так все, что любило, страдало и мыслило, что восемь месяцев автор словесным сплетеньем являл, вместе с автором, – взорвано: дым в небесах!

Что осело, что – пырснью отвеялось? Кто – уцелел, кто – разорван?

Читатель, —

– пока: —

– продолжение следует.


Кучино. 1 июня 30 г.


notes

1

Латук – огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук – одурманивающее средство.

2

Лакфиоль – травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.

3

«Русские ведомости» – политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. – кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863 – 1918 гг.

4

«Ундервуд» – зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки

5

Бюхнер Георг (1813 – 1837) – немецкий писатель, драматург, политический деятель.

6

Аберрация – отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.

7

Честертон Гилберт Кит (1874 – 1936) – английский писатель, поэт, эссеист.

8

Эксельбант (неправ.) – аксельбанты – наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

9

Львов Георгий Евгеньевич (1861 – 1925) – князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года – председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.

10

Миткаль – самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.

11

Тать (стар.) – вор, грабитель.

12

Каверна – полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.

13

Саркастика (от сарказм) – язвительная насмешка, едкая ирония.

14

…гулэ ву? (неправ.) – вуле ву (фр.) – не угодно ли?

15

плэт иль… (фр.) – что.

16

Тонкинауз – французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).

17

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 – 1669) – гениальный голландский живописец.

18

Пракситель – великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.

19

aciduin – кислота.

20

veneria – яды.

21

друа дел'ом (фр.) – права человека.

22

труа па (фр.) – три шага.

23

Розанов Василий Васильевич (1856 – 1914) – русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.

24

Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775 – 1854) – немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.

25