Книга джунглей. Вторая книга джунглей - страница 122
notes
1
Специалистов по змеям
2
Перевод В. Лунина
3
В оригинальном английском тексте Багира — самец. Однако в русском языке слово «пантера» женского рода, поэтому переводчики (как Нина Дарузес, так и другие) сделали его самкой. Подробнее см. приложение «В»
4
Перевод С. Степанова
5
Перевод В. Бетаки
6
Перевод М. Фромана
7
Перевод С. Степанова
8
Перевод С. Степанова
9
Один из островов Прибылова в Беринговом море, которые до 1867г. принадлежали России, а теперь входят в состав штата Аляска.
11
Гутчинсон — владелец акционерной компании, которая с 1871 по 1890 год арендовала у России Командорские острова в Беринговом море и занималась на них котиковым промыслом.
10
Луканнон — одна из бухт острова Святого Павла.
12
Остров у западного побережья Южной Америки.
13
Зимовье названо, по-видимому, именем английского судьи Ричарда Эверарда Вебстера (1842—1915), который участвовал в арбитраже по вопросам, связанным с Беринговым морем.
14
Местное название мокрого прибрежного тумана.
15
Курсивом выделены «экзотические» русские слова, которые Киплинг вводит в свой текст, передавая их звучание средствами английской орфографии. По-русски автор называет и персонажей рассказа (Котик, Матка, Секач, Сивуч, холостяки и др.).
16
Морская корова, или Стеллерова корова — млекопитающее отряда сирен. Обитала у Командорских островов; вид считался вымершим уже во второй половине XVIII в.
17
Крупнейший остров одноимённого архипелага в южной части Индийского океана.
18
Архипелаг в южной части Тихого океана.
19
Группа небольших островов в проливе Джорджии у западного побережья Канады.
20
Группа островов у северной оконечности Шотландии.
21
Архипелаг в Атлантическом океане у западного побережья Африки.
22
Часть архипелага Тристан-да-Кунья в Атлантическом океане.
23
Небольшой островок к юго-востоку от архипелага Тристан-да-Кунья.
24
Необитаемый остров в Атлантическом океане у южного побережья Африки.
25
Группа островов в южной части Индийского океана.
26
Мыс на южной оконечности Африки.
27
Мыс на восточном побережье Аргентины.
28
Один из группы островов Хуан-Фернандес у западного побережья Южной Америки.
29
Небольшой островок в Беринговом море.
30
Перевод И. Комаровой
31
Перевод М. Яснова
32
Мускусная крыса (ондатра) водится главным образом в Северной Америке.
33
Мангусты — мелкое хищное животное, которое водится в тропических странах.
34
Киплинг упоминает, что отец Тедди англичанин, но Чуковский в своём переводе эту деталь опустил. Подробнее см. приложение «В»
35
Кобра — ядовитая очковая змея. Сзади, чуть пониже головы, у неё узор, похожий на очки. Когда она сердится, она раздувает шею так, что получается подобие капюшона.
36
Перевод С. Маршака
37
Бантамка — курица мелкой породы.
38
Перевод С. Маршака
39
Англо-Афганская война 1838-1842 гг., которая закончилась поражением англичан и эвакуацией их войск из Афганистана.
40
Фунт — 453,59 грамма.
41
Война 1867-1868 гг., завершившаяся установлением господства Англии в Эфиопии (Абиссинии). Одно из решающих событий этой войны — штурм крепости Магдала.
42
Английский фут равен 3,48 сантиметра.
43
Махаут — погонщик.
44
Раджа — князь.
45
Хауда — большое седло, часто с балдахином.
46
Сахиб — на языке Хиндустани значит «господин».
47
Ассам — штат на северо-востоке Индии.
48
«Дед рыболовов» (ассамск.).
49
Ана — мелкая монета.
50
«Бап-рэ-бап!» — выражение удивления, примерно соответствующее русскому «Ах, батюшки» («бап» — отец).
51
Шива (он же Махадэва) — один из самых почитаемых богов индийского пантеона.
52
Салам каро — приветствуйте.
53
Парвати — так называют богиню Дэви, супругу бога Шивы, когда она предстаёт в своём «добром» воплощении.
54
Перевод Н. Слепаковой
55
Перевод М. Яснова. В стихотворении упоминаются персонажи английского фольклора Твидлдум и Твидлди (в данном переводе братцы Твидли) — братья-близнецы, во всём как две капли воды похожие друг на друга; столь же одинаковы Пилли-Винки и Винки-Поп (здесь — братцы Винки). На этой их идентичности и строится внутренний парадокс эпиграфа.