Улисс - страница 279
Не менее этого идейного стержня важны задачи стиля и формы. Ведущая роль их оправданна: мы в царстве прессы, а орудие прессы – искусство слова и речи. Акцентируя эту роль, Джойс при переработке эпизода ввел в него, впервые в романе, ведущий прием: стиль кратких репортажей, снабженных газетными шапками (характер шапок меняется от более сдержанных в начале к более крикливым, «желтым»). Кроме того, на всем протяжении эпизода в нем специально демонстрируется искусство риторики, приводятся образчики красноречия. Ирландцы слывут говорливой нацией, и риторика здесь развита и ценима; ей также отводит немало места иезуитская школа, которую прошел Джойс. Комментаторы составили общий свод, показывающий, что в «Эоле» присутствуют все без исключения фигуры и приемы речи, известные в классических руководствах.
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, – легкие (тема ветра близка к теме дыхания, и Джойс специально вводит во многих местах дыхательный двоичный ритм: вдох – выдох, вход – выход, тезис – антитезис… – письмо дышит); искусство – риторика, разумеется; символ – редактор; цвет – красный.
Эпизод был закончен в августе 1918 г. и опубликован в «Литл ривью» в октябре 1918 г. При подготовке книжного издания, как уже упомянуто, он был существенно изменен, получив иной стиль.
457
Колонна Нельсона – копия колонны на Трафальгар-сквер в Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 1966 г., в годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами.
458
E.R. – Edward Rex, король Эдуард (лат.).
459
Уильям. Брайден (1865-1933) – издатель газеты «Фрименс джорнэл» в 1892-1916 гг.
460
Марш, тенор – Джованни Матео Марио, кавалер ди Кандиа (1810-1883), знаменитый итал. тенор; не выступал на сцене с 1871 г., когда Блуму было 5 лет.
461
«Марта» (1847) – опера нем. композитора Фридриха фон Флетова (1812-1883). Приводимые строки – из арии Лионеля в акте IV.
462
Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф и политик, член парламента, лорд-мэр Дублина в 1906-1907 гг.
463
Сообщение о смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 1702-1714) появилось в лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона с большим запозданием, и фраза «Королева Анна скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость.
464
К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – название небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему.
465
Длинный Джон Феннинг – эпизодический персонаж рассказа «Милость божия», где он описан как заправила выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» он – главный инспектор полиции Дублина (см. эп. 10); его прототип в Дублине имел ту же должность и то же прозвище, но другую фамилию – Клэнси.
466
Дом Ключей – название нижней палаты парламента острова Мэн, который пользовался самоуправлением; два скрещенных ключа – эмблема Дома Ключей.
467
Боллсбридж – местечко близ Дублина, где в августе устраивались конные выставки.
468
Иудейский багаж Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – книга с описанием обрядов и священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя фраза в службе кануна Пессаха: «Даруй нам, чтобы на будущий год могли быть в Иерусалиме». Исход евреев из Египта – центральная тема текстов Хаггады. В текст, говорящий о том, что «вывел нас Господь из Египта, из дома рабства» (Исх 13, 14), Блум вносит диаметральное искажение: «в дом рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог наш (Втор 6, 4) – начало центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, это другая – Блум вспомнил, что Шема не входит в службу Пессаха. Потом о двенадцати братьях, сыновьях Иакова – в службе кануна Пессаха говорится «Иаков и дети его ушли в Египет», а в конце Хаггады – о двенадцати коленах Израилевых, что пошли от сыновей Иакова. И потом ягненок… – песнопение – притча «Один козленок», заключающее службу Пессаха и трактуемое как утверждение закона возмездия (о котором – далее в эпизоде).
469
Эрин, зеленый самоцвет… – выражение в стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся также со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 1).
470
И Ксенофонт… на море – парафраза строк Байрона из «Дон Жуана» (Песнь 3, 86): «Холмы глядят на Марафон / А Марафон – в туман морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. историк Ксенофонт (ок.434 – ок.354 до н.э.), разумеется, не участвовал в битве при Марафоне (490 г. до н.э.).
471
Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – видный ирл. политический деятель, вице-канцлер Ирландии.
472
Ленехан – герой рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного из приятелей Джона Джойса.
473
Габриэл Конрой – герой рассказа «Мертвые».
474
Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что словеса Дэна требуют и «луны» (которая и появится), но связь с «Гамлетом» неясна, и сначала в рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются разве что пышности Горацио: «Феб в пурпуровой одежде / Идет на холм по жемчугу росы» (1, 1; пер. А.Кронеберга).
475
Везерап – один из сослуживцев Джона Джойса.
476
Самозваный помещик – авантюрист Френсис Хиггинс (1746-1802), мелкий дублинский клерк, который обманом, выдав себя за помещика, женился на состоятельной даме. За это он был посажен, но поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом и владельцем «Фрименс джорнэл», где чернил ирл. националистов.
477
Ополчение Северного Корка – отряды, известные, прежде всего, участием в подавлении восстания 1798 г., отнюдь не победоносные и снискавшие себе славу жестокости и трусости. Вопли редактора по содержанию – бессмыслица («Начало белой горячки»). Никакой связи между Северным Корком и испанскими офицерами нет. В Огайо в 1755 г. происходили неудачные бои англичан с французами, причем англ. части прежде стояли в Корке и пополнялись, в частности, из ополчения Северного Корка.