Улисс - страница 343
2143
Херберт Бирбом Три (1853-1917) – англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману «Трильби», выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).
2144
Бродстоун – дублинский вокзал.
2145
Адвокат Фрайри – дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
2146
Саймон Дедал – номер 17 в списке Блума.
2147
Попали в ложу… – описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен – номер 15 в списке Блума.
2148
Миссис Кендал с ее супругом – Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843-1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал.
2149
«Жена Скарли» – шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж.Грина итал.пьесы «Печали любви» Дж.Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.
2150
Подбрею там себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка – Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?» О как изливаются воды в Лахоре – Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774-1843) «Водопад в Лодоре».
2151
Доктор Коллинз – его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.
2152
О прекрасная страна Турень (франц.)
2153
В музее на Килдер-стрит… лежит на боку – Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, – видимо, не зная того, что эта поза – сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
2154
Более великая религия… чем у господа нашего – христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
2155
Лорд Роберт Напье (1810-1890) – губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг.
2156
Уиздом Хили – номер 20 в списке Блума.
2157
Тот коротышка – Артур Гриффит.
2158
Шедевр Аристократа – имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
2159
Прикусил язык свалившись пьяный – согласно рассказу «Милость божия».
2160
О Билли Бейли я прошу пойдем домой – популярная амер. песня.
2161
Бен Доллард – номер 16 в списке Блума.
2162
Феба милая прощай – из песни «Милая Феба» К.Беллами и Дж.Л.Хертона.
2163
Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
2164
Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви – из песни «В старом Мадриде».
2165
Айриш-стрит – квартал в Гибралтаре.
2166
носящий тонзуру (исп.); Молли имеет в виду слово comudo (рогоносец)
2167
Зефир, что вздохи донесет мои к тебе – песня Уильяма В.Уоллеса, автора «Маританы».
2168
Улица Семи Поворотов (исп.)
2169
как поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.)
2170
Хуан Валера (1824-1905) – исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман – «Пепита Хименес» (1874).
2171
горничная (исп.)
2172
яичница из двух яиц сударь (исп.)
2173
мне очень жаль Мазетто (итал); эта и следующая итал. фразы – из дуэта «Дай руку мне, красотка»
2174
скорей, иссякли силы (итал.)
2175
Это для тебя светит солнце – сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, – Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в «Изгнанниках» (акт III).
2176
В тот день… когда я добилась чтоб он сделал мне предложение – финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.
2177
постоялые дворы (исп.)