Улисс - страница 342

2091

Магистр Франсуа – под таким именем был опубликован «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха – рождение Гаргантюа.

2092

В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.

2093

Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.

2094

Мистер Кафф – номер 19 в списке Блума.

2095

взгляд (исп.)

2096

Камеронец – солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды».

2097

Месяца два спустя – Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.

2098

писсуар (исп.)

2099

Пенроуз – номер 2 в списке Блума.

2100

Доктор Брэди – номер 22 в списке Блума.

2101

Гора Три скалы – вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.

2102

Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это – имя знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.

2103

Джузеппе Конконе (1801-1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений.

2104

Белл-лейн – переулок в Дублине, а не Гибралтаре.

2105

«Тень Эшлидайат» (1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814-1887), Томас – неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Лини» (1861) – мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.

2106

Молви – номер 1 в списке Блума.

2107

«Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) – роман Эдв.Бульвер-Литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – «Молль флендерс» Дефо.

2108

Его ты поджидаешь… – из песни «Ожидание».

2109

Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.

2110

В своих желтолапах – имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.

2111

Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.

2112

помидоры и красный перец по-мадридски (исп.)

2113

Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.

2114

Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».

2115

шпилька (исп.)

2116

карабинеры (исп.)

2117

4 пьяных… всю скалу – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл.отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.

2118

Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.

2119

Величество (исп.)

2120

Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицер.

2121

Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.

2122

Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».

2123

Де ла Флора – почти то же, что Блум.

2124

Вот прекрасный цветок… – из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».

2125

Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.

2126

Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г.

2127

В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.

2128

Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фигами», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.

2129

Обезьяны… переправляются под морем – тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».

2130

беременная (исп.)

2131

Моими трудами он кончил в мой платок – так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.

2132

Милочка Молли – популярная англ. песня.

2133

«Гибралтар Кроникл» – местная газета.

2134

Танжер, горы Атласа – не видимы из Гибралтара.

2135

Кладдаское кольцо – Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».

2136

Гнездышко моей милой – англ. песня.

2137

Где ты ни будь пукнуть не позабудь – учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть постеснялся / И через час скончался.

2138

Молодец с длинным носом… рожа такая что блевать хочется – у безликого, рассказчика из «Циклопов», появились черты лица.

2139

Красавчик Берк – Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.

2140

Тот кто будет мне мужем… – слова из детской игры.

2141

Академия Скерри – дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т.п.).

2142

«Единственный путь» (1899) – пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа по роману Диккенса «Повесть о двух городах». В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.