Улисс - страница 284

592

Мешу ее – спятивший (идиш).

593

Олф Берген (ум. ок. 1951) – еще один колоритный дублинец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12.

594

Лиззи Твигг – малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А.Э.).

595

Джеймс Карлайл – менеджер и административный директор «Айриш таймс».

596

«Айриш филд» – «Ирландское поле» (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.

597

С Хиланом из «Экспресса» – «Дейли Экспресс» – дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.

598

Методичен в своем безумии – парафраза «Гамлета», II, 2.

599

Дублинский замок – резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.

600

У него был туберкулез – неверный слух, ходивший про принца Альберта.

601

Перси Эпджон, Оуэн Голдберг – школьные друзья Блума (чп. 15, 17).

602

Как завидна судьба полисмена – вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливена «Пираты Пензанса» (1880).

603

Томас Мур (1779-1852) – известнейший ирл. поэт; озороватый перст – намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Френсиса Мэхони (1804-1866) «Озорство Тома Мура», где самые популярные стихи Мура объявлялись «рабскими переводами» с франц. и латыни, с цитатами из «оригиналов». «Слияние вод» – название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка – «нет на всем белом свете долины такой».

604

Джулия Моркан – персонаж рассказа «Мертвые», прототип ее – двоюродная бабка Джойса.

605

Дано коснуться тайн – «Гамлет», I, 5.

606

Диксон, студент-медик – один из персонажей «Портрета» (гл. 5), см. также эп. 14.

607

Ранку от укуса – об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.

608

Колесо в колесе – образ из Иез 1, 16.

609

Кристиан Р.Де Вет (1854-1922) – знаменитый полководец буров.

610

Джозеф Чемберлен (1836-1914) – англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией.

611

Винигер Хилл в графстве Вексфорд – место решающего поражения повстанцев 1798 г.

612

Если нас погибель ждет – из патриотической песни «Боже спаси Ирландию» Т.Д.Салливена (1827-1914).

613

Харви Дафф – персонаж пьесы «Шогрон» (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822-1890), полицейский шпион.

614

Джеймс Кэри, что выдал «непобедимых», не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей.

615

Близятся великие времена – первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813-1900).

616

«Невидимая рука» (1864) – популярная мелодрама Тома Тэйлора.

617

На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии «обратившихся».

618

Огромные глыбы. Круглые башни – древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.

619

Домишки Кирвана – дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном.

620

Джон Хауард Парнелл (1843-1923) – брат Чарльза Парнелла, член парламента в 1895-1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.

621

Фанни и вторая сестра – Френсис Айзабел (1849-1882) и Эмили (1841-1918) – сестры Чарльза Парнелла. Френсис не была «сумасшедшей», а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч.Парнелла.

622

Дэвид Шихи (1844-1932) – ирл. политик, член парламента в 1885-1900 и 1903-1918 гг., победивший Д.Х.Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10.

623

Поедают апельсинные корки – на патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов («орандж» по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангличанам.

624

Про двуглавого осьминога – речь «миста» Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мейзерса (1854-1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед – характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм.

625

От грядущих событий… – из баллады «Пророчество Лошила» (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844).

626

Альберт Эдвард – король Эдуард VII, Артур Эдмунд – Гиннесс, барон Ардилон.

627

Бобрианцы. Фруктарианцы – два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.

628

Дансинк – Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж.Джоли (1864-1906) – профессор астрономии, ее директор.

629

Юный май и луна… – из песни «Юный май и луна» Томаса Мура.

630

Три юных красотки – из оперетты Гилберта и Салливена «Микадо» (1885).

631

Арфа дивная… – Блумова вариация песни Томаса Мура «Арфа дивная, что прежде в залах Тары».

632

Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.

633

Дело свято! (итал.) из IV акта оперы «Гугеноты» (1836) Джакомо Мейербера (1791-1864).

634

Что видит взор его и прочих – вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру.