Улисс - страница 288

671

Щербатая Кетлин – она же «бедная старушка», символ Ирландии в пьесе Йейтса «Кэтлин ни Хулиен»; четыре изумрудных луга – четыре королевства древней Ирландии; «чужаки в доме» – ирл. прозвище англичан.

672

В тени долины – название пьесы выдающегося ирл. драматурга Дж.М.Синга (1871-1909), действие которой происходит в Уиклоу.

673

Старина Бен – Бен Джонсон (1572/3-1637), англ. поэт, критик и драматург, друг Шекспира.

674

Яков Первый или же Эссекс… – выдвигавшиеся прототипы Гамлета. Эссекс – Роберт Девре, второй граф Эссекс (1566-1601).

675

Идеи, духовные сущности… – теософ Рассел – «Харибда» эпизода, главный защитник позиций мистицизма и платонизма.

676

Гюстав Моро (1826-1898) – франц. художник, разрабатывавший мифологические сюжеты в манере между академической и символической.

677

Стивен иронизирует мысленно над теософами. Отец, Слово и Святое Дыхание – формула Троицы согласно Анни Безант, одной из главных теософских писательниц и деятельниц. Всеотец – Христос, небесный человек – Адам Кадмон. Я огонь… жир – парафраза стиха из Бхагавадгиты. Дэниэл Н.Данлоп, Уильям К.Джадж, миссис Купер Оукли – руководящие деятели Теософского общества, основанного Е.П.Блаватской в 1875 г.; римлянин… благородный – «Юлий Цезарь» V, 5. Ареал – верховный орган Теософского общества, К.Х. – Кут Хуми, махатма, мистический (во всех смыслах) тибетский учитель и вдохновитель Блаватской. Великая белая ложа или братство – предполагаемое теософами сообщество махатм, великих духовных учителей. Христос с сестрою невестой… – с Софией-Премудростью, согласно мифологии Блаватской, которая заимствует из учений гностиков представление о падении Софии во тьму и хаос и последующем ее покаянии и восстании действием Христа. План будд – в теософской космологии, четвертый план блаженного бытия.

678

Чертовски стыдно (нем.)

679

Изгнал бы меня… – отсылка к знаменитому высказыванию Сократа в «Государстве» Платона об изгнании поэтов.

680

Стивен обозревает собственный метафизический арсенал. Кинжалы дефиниций – избрание метода Аристотеля и схоластов, а не Платона. Лошадность… вселошади – схоластическая дефиниция: чтойность, как справедливо говорит Стивен в «Портрете» (гл. 5), – категория схоластов, она отлична от платоновской идеи. Зоны, волны влечений – понятия теософской космогонии. Через пространства… тень – контаминация известного образа Данте (в Песни XXXIV Вергилий и Данте покидают Ад, проползая по ягодицам Сатаны) и строк из поэмы Блейка «Мильтон»: «Всякое пространство, меньшее красного шарика человеческой крови, открывается в вечность, коей растительный мир сей – лишь тень».

681

Здесь и теперь, сквозь которые… – парафраза трактата блаж. Августина «О бессмертии души».

682

Книга Жюбенвиля – «Ирландский мифологический цикл», книга фр.ученого М.А.д'Арбуа де Жюбенвиля (1827-1910), англ. перевод которой, сделанный Р.Бестом (Супером), вышел в свет в Дублине в 1903 г.

683

Спеши скорей… – начало стихотворения Д.Хайда, которым он заключает свою книгу «История ранней гэльской литературы» (1894).

684

Смарагд, заключенный в оправу морей – строка из стихотворения Дж.Ф.Каррэна «Биение моего сердца».

685

Движения, вызывающие… кафешантанную песенку – парафраза эссе А.Э. «Нация и империализм» (1901).

686

Феаки, «любезные богам» – ведущий идиллическое существование народ, посещаемый Одиссеем после отплытия от Калипсо (Песнь VI и д.).

687

Стивен Маккенна (1872-1954) – ирл. философ и лингвист.

688

Одно из них – о «Гамлете»… – «Гамлет и Фортинбрас» (1896). В этом стихотворении, цитируемом ниже, Гамлет рисуется в позе горделивого и презрительного одиночества.

689

«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (франц.)

690

Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (франц.) – второе название, данное французами пьесе, не столько простодушие, сколько ирония: «Рассеянный» (1697) – комедия известного фр. драматурга Ж.Ф.Реньяра (1655-1709), герой которой, Леандр, «самый забывчивый в мире человек», явственно пародирует Гамлета.

691

Беззаботный нищий – знаменитое стихотворение Киплинга в поддержку Англо-Бурской войны.

692

Роберт Грин (ок.1558-1592) – англ. литератор, который в одном из своих памфлетов высказывается против Шекспира, а также употребляет выражение «палач души» – но только не о Шекспире, а о Похоти.

693

Сын мясника – лишь одна из версий о роде занятий Джона Шекспира (ум.1601), есть целый ряд других.

694

Девять жизней… – в «Гамлете» восемь смертей; возможно, Стивен добавил в счет смерть Гамнета, умершего в 1596 г. одиннадцати лет.

695

Гамлеты… без колебаний – возврат в современность. Гамлеты в хаки – англ. солдаты («джентльмены в хаки» в «Беззаботном нищем»); «стреляйте без колебании» – легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887 г.

696

Концлагерь, воспетый Суинберном – имеется в виду стихотворение Суинберна «На смерть полковника Бенсона» (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как апология концлагерей, устроенных англичанами для гражданского населения.

697

Чтоб ваша плоть застыла от ужаса – хрестоматийное выражение толстого Джо в «Пиквикском клубе».

698

О, слушай… – «Гамлет», I, 5.

699

край отцов (лат.) – Limbo patrum – в католическом богословии, местопребывание душ ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы Христа.

700