Улисс - страница 293

837

Рыжая Бесс – прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны «Виндзорские проказницы».

838

мочусь, мочился, обмоченный, мочиться (лат.)

839

Ваш декан – Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850-1939), выведенный как о. Батт в «Портрете» и в «Итаке», написал статью «Католический характер драм Шекспира» (1897-98).

840

Надо унять меня – Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: «Надо его унять».

841

Несметноликш Шекспир – выражение Кольриджа в его «Литературных биографиях» (1817).

842

Amptius… – Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.). – по контексту, фраза св.Фомы, не найденная, однако, комментаторами.

843

молись за нас (лат.)

844

Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)

845

Теперь не иначе… пропали! – из пьесы Синга «Скачущие к морю» (1904).

846

Сятой Фома… жаждет ее – излагаемое рассуждение принадлежит св.Августину и лишь цитируется у св.Фомы.

847

Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.

848

Лолларды – раннее (с XIV в.) реформистское движение в Англии; квакер. Листер – «лоллард» как радикальный протестант и «безвинно подозреваем» в Ирландии как не-католик.

849

Убежищем служили бури – движение лоллардов в XIV-XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.

850

Оковали стальными обручами – «Гамлет», I, 3.

851

Старый Никтоотец – в мифологии Блейка, отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.

852

Окрестный сэр смайл – «Зимняя сказка», I, 2.

853

Не пожелает вола его… – близкая парафраза десятой заповеди. Втор 5, 21.

854

игра слов: воля, а также завещание по-английски – will

855

Покойся! (лат.)

856

Воли к действию уж нет… – начальные строки стихотворения А.Э. «Попутная песнь».

857

Поруганная царица – «Гамлет», II, 2.

858

«Крючки и петли…», «Наидуховнейшая табакерка…» – названия пуританских брошюрок, первое – точное, второе – слегка измененное.

859

удостоверил Эглинтон Летопиписец (лат.)

860

Враги человека – его домашние – ср. Мф 10, 36.

861

Отрекись от сородичей своих – «Ромео и Джульетта», II, 2.

862

Жестоковыйные праведники – часть названия стихотворения Бернса.

863

Избегать чаши – «Генрих IV», ч. I, III, 3.

864

«Родитель» Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым «остров Маги».

865

Вордсворт – один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор – старший, великий (ирл.).

866

В грубом сукне косматый керн – «Ричард II», II, 1.

867

Ветка яблони-дичка – образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.

868

Знаменитую пьесу – «Гамлета»; сроком его написания считают 1600-1601 г., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.

869

земную жизнь пройдя до половины (итал.)

870

С часу и на час гниет – «Как вам это понравится», II, 7.

871

Каландрино – герой третьей новеллы Девятого дня «Декамерона».

872

Единородный – предикат Христа в Символе веры.

873

Не на мадонне… – принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.

874

любовь матери (лат.)

875

Далее. До сих пор. Опять. После (лат.); элементы рассуждения в схоластической силлогистике

876

Королевы с быками – имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.

877

Рю Мсье-ле-Пренс – парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.

878

Из всех зверей полевых – Быт 3, 1 (о змее-искусителе).

879

Бульдог Аквинский – св.Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались «домини канес» – псы божьи (лат.).

880

Саутхэмптон – Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573-1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.

881

Бард с тем же именем из этой комедии ошибок – в «Комедии ошибок» Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.

882

Природа… не терпит совершенства – из эссе Джона Эглинтона «Апостольское преемство» (1901).

883

Пьеса, вот предмет! – «Гамлет», II, 2.

884

Имя матери… в Арденском лесу – имя матери Шекспира Мэри Арден, однако арденский лес в пьесе «Как вам это понравится» едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.

885

Сцена с Волумнией – «Кориолан», V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.

886

Кто была Клеопатра… Крессида… Венера… – по теории Стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.

887

Что значит имя? – «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие – речь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» – и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.