Улисс - страница 297

Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, – кровь, кровеносная система (понятно), искусство – механика (мотив не раз и нарочито подчеркивается: механические передвижения, механический прибор Тома Рочфорда, размышления Стивена у электростанции…), символ – жители Дублина, цвет – радужный по одной схеме (более ранней) и отсутствующий – по другой.

«Блуждающие скалы» писались в первые месяцы 1919 г. и были закончены к концу февраля. Эпизод появился в июньском и июльском выпусках «Литл ривью», а также почти одновременно в лондонском «Эгоисте». Позднейшая редактура его не была радикальной.

964

Начальник дома – титул окружного главы ордена иезуитов.

965

достойно и праведно есть (лат.), слова из мессы

966

Вильям Э.Свон – директор дублинского приюта для детей бедняков.

967

Кардинал Томас Уолси (ок.1475-1530) – лорд-канцлер Англии при Генрихе VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни. Слова его приводятся также у Шекспира – «Генрих VIII», III, 2.

968

Бернард Вохен – Он был лишь однофамилец (не родственник) знатного валлийского семейства.

969

О, берегитесь, чтоб не забыть – библейский оборот, а также строка известнейшего стихотворения Киплинга «Последнее песнопение» (1897).

970

Провинциал – титул регионального главы ордена иезуитов.

971

Джеральд Галлахер – брат школьного товарища Джойса и сын миссис Джо Галлахер (эп. 15, 18).

972

Deo Volente – волею Божией (лат.)

973

Непреодолимое неведение – католическая формула, определяющая положение верующего-протестанта по отношению к истинной вере.

974

Особняк Олдборо – один из рекордов расточительности: лорд Олдборо построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов, однако жена не пожелала в нем жить, найдя место неудачным.

975

Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах – допускаемая в чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы.

976

Благословляю тебя – слова иерея при окончании исповеди.

977

Книга бельгийского иезуита – в книге: о.А.Кастелен, О.И. «Ригоризм, число избранных и учение о спасении» (1899), отстаивался либеральный взгляд о возможности спасения душ некатоликов.

978

«Число избранных» (франц.)

979

Веселый звон… плывет – начало поэмы «Свадьба в Малахайде» ирл. поэта Джералда Гриффина (1803-1840). Поэма говорит о судьбе Мод Планкетт (XIV в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот – одна из ловушек!) был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд – третий муж Мод.

980

«Баронская старина» (ок. 1902) – книга историко-бытового содержания, выпущенная о. Конми.

981

Мэри Рочфорт, первая графиня Бельведер (1720-ок.1790), обвиненная в супружеской измене с братом мужа, была заточена мужем в своем поместье возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни ее муж не имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был следующим графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г. он писал брату: «Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге, куда я вставил бы… леди Бельведер».

982

извержение семени в сосуд женского естества (лат.)

983

завиваться в руно, барашком (франц.),

984

Час девятый – молитвы, читаемые в три часа дня.

985

Поспеши, Боже избавить меня (лат.), Пс. 69, 2

986

Реш и ниже Шин – буквы евр. алфавита, отмечающие соответственно 20-е и 21-е восьмистишия Псалма 118.

987

Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат.), Пс. 181, 1, 160

988

Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат.), Пс. 118, 161

989

За Англию, дом и красу – из англ. песни «Смерть Нельсона».

990

Но! (итал)

991

Череп Голдсмита и (ниже) каменная длань Граттана – о памятниках, стоящих друг против друга, первый – в ограде Колледжа Тринити, второй – перед зданием Ирландского Банка. В духе эпизода, «длань Граттана» – каменная лишь по характеру жеста, памятник же – бронзовый.

992

У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Я был тогда убежден, что мир – это животное. Каюсь. Однако ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой (итал)

993

это жертва обдуманная (итал.)

994

Ci rifletta Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (итал)

995

поразмыслю (итал.)

996

Но только серьезно, а? (итал)

997

Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой (итал.)

998

До свидания, маэстро… И спасибо (итал.)

999

За что?… Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (итал.)

1000

«Женщина в белом» (1860), известный роман У.Коллинза; его героиня – Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил Хей (ок.1840-1886) – автор популярных сентиментальных романов.

1001

Теобальд Вулф Тон (1763-1798) – герой ирл. освободительного движения, основатель революционного Общества Объединенных Ирландцев (1791), был схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в тюрьме. Памятник ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.

1002

Мария Кендалл (1874-1964) – знаменитая англ. опереточная актриса.

1003

Рингабелла и Кроссхейвен – соответственно, бухта и деревушка на юге Ирландии, в графстве Корк.

1004

Шелковый Томас – все сведения Лэмберта о нем и об истории здания аббатства верны.

1005

Он въезжал… в Томас-корт – оба утверждения Лава не верны.

1006

О'Коннор, Вексфорд – компания, которой принадлежали фургоны.

1007

Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские – древний и знатный англо-ирл. род.