Улисс - страница 301

1059

зеленовато-голубого цвета (франц.).

1060

Девы Чеппи – религиозные статуэтки в витрине мастерской фирмы «Питер Чеппи и сыновья»

1061

Простак Саймон – герой общеизвестной детской песенки.

1062

Светлых волос Виргинии, русалки – «русалка» – одна из марок виргинского табака.

1063

О, Адолорес… – из оперетты «Флорадора» (1899) англ. композитора Лесли Стюарта.

1064

Сухо – Ленехан говорит себе, что выпивки от Дедала не жди.

1065

в городе… на море (франц.)

1066

Уж меркнут звезды… И мы с тобой… – из песни «Прощай, любимая» Джейн Вильяме и Джона Хаттона.

1067

Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут – парафраза реплики из пьесы О.Голдсмита «Она нисходит, чтобы покорить».

1068

Грядет герой-покоритель – начало стихотворения Т.Морелла (1703-1784), вошедшего в оратории Генделя «Иуда Маккавей» (1747) и «Иошуа» (1748).

1069

С надеждой смотри на закат… – из «Флорадоры».

1070

Уже и солнце… с тобой расстаться… Мой милый друг, прощай! – из песни «Прощай, любимая».

1071

Звоните в колокольчик! (франц.)

1072

Затерявшийся аккорд – название песни.

1073

Сгиньте, заботы – старинная застольная песня.

1074

«Любовь и война», или по первой строке, «Когда любовь в душе горит» – дуэт Т.Кука.

1075

Почему он так быстро уехал – античная аллюзия: по Аполлодору (но не Гомеру!), когда сиренам не удалось пленить Одиссея, они бросились в море и погибли; имя погибшей сирены Парфенопы – в одной из схем Джойса.

1076

Меррион-сквер – богатый и модный район Дублина.

1077

Дочь полка – название комической оперы Г.Доницетти.

1078

Аллея холостяков (англ.)

1079

с нежностью, но не слишком (итал).

1080

холм на мысу Хоут; бен – холм, гора (шотл.)

1081

игра слов: по-английски Harp – арфа; ирландец (арфа – символ Ирландии в гербе английских королей)

1082

Любовь мне явилась: Мой взгляд ее встретил… (итал.)

1083

Тело рая (лат.), смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6

1084

песнь цветов (нем.).

1085

«Тут возмущенье» (итал.)

1086

моя вина (лат.)

1087

телоимя (лат.)

1088

Скорбь! (лат.)

1089

мое сердце (ирл.)

1090

Имягосподне (лат.)

1091

повторить сначала (итал.)

1092

12. ЦИКЛОПЫ

Сюжетный план. Анонимный рассказчик повествует о том, как около пяти Дня в кабачке Барни Кирнана, что на Малой Британской, собралась выпить и побеседовать небольшая, теплая и очень патриотическая компания. Вскоре к компании присоединяется Блум, поджидающий здесь Мартина Каннингема. Для исгинных патриотов он, как еврей, чужак; да он и действительно не поддерживает их горячих речей, стоя на позициях умеренности, беспристрастия и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в финале. Когда Блум уезжает с появившимся Мартином, самый заслуженный, закаленный и спортивный из патриотов, вместе со словесностью, запускает вслед ему большую жестяную коробку.

Реальный план. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, – новые фигуры в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа (я в свою очередь замечу, что он снова появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже описана его внешность). В его хлестких речах есть немало от Джона Джойса: отдаленным прототипом служил также брат Неда Торнтона, прототипа Тома Кернана. Гражданин же – лицо известное, его прототип – Майкл Кьюсак (1847-1907), основатель Гэльской Спортивной Ассоциации (1884), очень воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских видов спорта: всех, кто смотрел как зритель (даже не практиковал!) виды спорта английские, объявляли плохими ирландцами. Он был невысок, но необычайно широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до колен и представляться любил так: «Ты, протестантская собака! Я гражданин Кьюсак из прихода Каррон, в баронстве Берр, в графстве Клер!» Отсюда видно, что дорисовывать и преувеличивать, изображая эту среду, Джойсу почти не приходилось. Колоритнейшая фигура Кьюсака привлекала его внимание давно; он бегло мелькает и в «Герое Стивене» и в «Портрете», пока наконец не оказывается в центре «Циклопов» как Гражданин. Связан с Гражданином и его тезка, Гражданин (Режембар) в «Воспитании чувств» Флобера, – тоже трактирный политик, хотя более безобидный.

Кабачок Барии Кирнана – одно из популярных дублинских мест, выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и демонстрировал в своем заведении реликвии преступлений – орудия убийств, куски веревки повешенных, сувениры от палачей. Этот колорит отразился в сцене казни героя, у которой и вообще богатый реальный фон. Герой и его невеста – Роберт Эммет и Сэра Каррэн (ум.1808); согласно легенде, Эммет был схвачен во время прощального свидания с нею перед бегством в Америку. Через три года после его казни Сэра вышла замуж за английского аристократа (хотя и не оксфордского выпускника), капитана Стерджена, что задело чувства ирландцев. Особая история у фигуры палача. Х.Рамболд – сэр Хорэс Рамболд, английский посол в Швейцарии, Джо Ганн и Тод Смит, которых он повесил в романе, – два сотрудника посольства; причина же столь нелестных ролей – конфликт Джойса с ними. Добровольный палачцирюльник, повесивший троих, и письмо его с предложением услуг – факты, которые рассказывал Джойсам Олф Берген. Далее, Сикун Берк – это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще в 1892 г., но подошедший Джойсу и по прозвищу и по типу. В речах Анонима мелькает немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из жизни даже пес Гарриоун, который, как и в романе, принадлежал «старому Гилтрапу», последний же был двоюродным дедом автора.