Улисс - страница 304
1121
Блюмендуфт – аромат цветов (нем.).
1122
пещеристых тел (лат.)
1123
в момент смерти, вызванной отделением головы (лат.)
1124
…героев шестьдесят седьмого года – в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
1125
ладно (ирл.)
1126
Братья Шире – участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона… на Арбор-хилл – тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.
1127
Старуха одна… – миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.
1128
Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, – история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.
1129
Миссис О'Дауд – реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «Городской герб».
1130
Мы сами!… Только мы сами! (ирл.)
1131
Любимые друзья… лицом к лицу – из стихотворения Т.Мура «Найдется ли столь низкий раб».
1132
Последнее прощание… – пародия «Казнь героя» пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга «Разбитое сердце».
1133
Сперанца – надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826-1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не «рыдающие», но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия – популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.
1134
В ночь перед тем, когда вздернули Ларри – народная ирл. баллада конца XVIII в.
1135
Иностранная делегация – имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи – поцелуи (итал.); Шванц – член, Ходен – яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони – Телка Цветок Барышня (венг. Вираг – венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг – Ли Хун Чан (ок.1823-1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн – Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
1136
Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти – 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера «Рождение св.Патрика» говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.
1137
Пагами – плати мне (итал.); тридцать два кармана – по числу графств Ирландии.
1138
Гладиолус Окровавленный (лат.)
1139
Евнух Каталани – Анжелика Каталани (1779-1849), знаменитая итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
1140
Революция Риенци – восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313-1354).
1141
nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.)
1142
Шейла, моя любимая – одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.
1143
Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек – казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
1144
окружение (франц.)
1145
Лаймхаус – район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.
1146
поддельные господа (ирл.) – презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.
1147
Лига противников угощения – была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем «угощения», по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.
1148
Она приляжет на стожок – из песни «Шарабанчик» на слова Сэма Ловера.
1149
княжеское (ирл.)
1150
Ирландия трезва – Ирландия свободна – лозунг Общества трезвости.
1151
для блага общества (лат.)
1152
Кинантропия – собакочеловечность или собакоочеловечение.
1153
кличка (франц.)
1154
Оун Гарри – полумифический ирл. король III в.
1155
Хрупкая Веточка – перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.
1156
Энтони Рафтри (ок.1784-1834) – слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; Донол Макконсидайн – поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
1157
Валлийский энглин – сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
1158
будь невредим (ирл.)
1159
Иопад длинновласый – певец на пиру Дидоны, «Энеида», 1, 742.
1160
армия Ирландии (ирл.) Слук-на-х'Эйреанн – патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в феникс-парке.
1161
Молтифарнэм, Шиллела – ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант – шотл. кепка; Монтенотте – пригород Корка; Банком – избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма – отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (подразумеваемый под Озвереллом, согласно комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой.
1162
Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса – хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза «Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу» едва ли не стала городским присловьем.